意味 | 例文 (140件) |
輝いているの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 140件
きらきらと光り輝いている例文帳に追加
of something, to be shining dazzlingly - EDR日英対訳辞書
今夜は月が明るく輝いている例文帳に追加
The moon is shining brightly tonight. - Eゲイト英和辞典
太陽は明るく輝いている例文帳に追加
The sun is shining bright. - Eゲイト英和辞典
太陽が明るく輝いている。例文帳に追加
The sun is shining brightly. - Tanaka Corpus
太陽がさんさんと輝いている。例文帳に追加
The sun is shining brightly. - Tanaka Corpus
星が空にきらきら輝いている。例文帳に追加
The stars are glittering above. - Tanaka Corpus
今夜は月が明るく輝いている。例文帳に追加
The moon is shining brightly tonight. - Tanaka Corpus
月が明るく輝いている。例文帳に追加
The moon is shining brightly. - Tanaka Corpus
今夜、空には星がとても明るく輝いている。例文帳に追加
Tonight in the night sky, the stars are shining very brightly. - Tatoeba例文
それらはダイアモンドのように輝いている。例文帳に追加
They're glistening like diamonds. - Weblio Email例文集
その海が輝いているところを想像します。例文帳に追加
I imagine that the sea is shining. - Weblio Email例文集
あなたの人生は虹色に輝いている。例文帳に追加
Your life is shining with rainbow colors. - Weblio Email例文集
私は星が輝いている夜空を見上げた。例文帳に追加
I looked up to the night sky glimmering with stars. - Weblio Email例文集
太陽が私達の頭上に輝いている。例文帳に追加
The sun is shining above our heads. - Tatoeba例文
端の部分が輝いている積雲の丸い突き出た塊例文帳に追加
a rounded projecting mass of a cumulus cloud with shining edges - 日本語WordNet
明るくきらきらと光り輝いている様子例文帳に追加
being shiny and glistening - EDR日英対訳辞書
どんな雲も裏側は銀色に輝いている;苦あれば楽あり例文帳に追加
Every cloud has a silver lining. - Eゲイト英和辞典
太陽が私達の頭上に輝いている。例文帳に追加
The sun is shining above our heads. - Tanaka Corpus
空は暗くなり,星が空に輝いているのが見える。例文帳に追加
The sky turns dark and you can see stars shining in the sky. - 浜島書店 Catch a Wave
彼らは素晴らしい美徳や恵みに輝いているからです。例文帳に追加
because they shone forth with great virtues and grace. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
蔦に囲われた窓のうち、2つが煌々と輝いている。例文帳に追加
where two windows bloomed with light among the vines. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
葉の茂りは、緑の裂け目のように輝いている。例文帳に追加
There were bright green rents in the foliage. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
きめ細かに虹色に輝いている指貫形をしている有櫛動物例文帳に追加
delicately iridescent thimble-shaped ctenophores - 日本語WordNet
屋敷のポーチでは金のかかっている贅沢品が綺羅星のように輝いていた。例文帳に追加
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
星座のアルファ星は最も輝いている、または中心的な星だ例文帳に追加
the alpha star in a constellation is the brightest or main star - 日本語WordNet
虹色に輝いている黒い羽毛がある長い尾をしたアメリカのクロウタドリ例文帳に追加
long-tailed American blackbird having iridescent black plumage - 日本語WordNet
白髪交じりの髪がわずかに残された禿げ頭がつややかに輝いている。例文帳に追加
His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
窓からは船の曳波に月が輝いているのを目にすることができた。例文帳に追加
and you could see the moon shining behind on the ship's wake. - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (140件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |