例文 (324件) |
隣の家の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 324件
隣の家から出火したのを見て足がすくんだ.例文帳に追加
I felt weak at the knees at the sight of the house next door on fire. - 研究社 新和英中辞典
隣の家との境を示す柵がある。例文帳に追加
There is a fence marking the boundary between our yard and the neighbor's. - Tatoeba例文
隣の家に泥棒が入ったのを耳にしましたか。例文帳に追加
Have you heard that a burglar broke into my neighbor's house? - Tatoeba例文
復讐のため、彼らは隣の家に火を放った。例文帳に追加
They set fire to their neighbor's house in revenge. - Tatoeba例文
古代ギリシアにおける近隣の国家や部族間の連合例文帳に追加
an association of neighboring states or tribes in ancient Greece - 日本語WordNet
隣の家との境を示す柵がある。例文帳に追加
There is a fence marking the boundary between our yard and the neighbor's. - Tanaka Corpus
夏の間、隣の家からは毎晩音楽が聞こえてきた。例文帳に追加
There was music from my neighbor's house through the summer nights. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
スターンさんの家は一軒置いて隣です.例文帳に追加
Mr. Sterne lives two doors away from us [lives next door but one to us]. - 研究社 新和英中辞典
隣の家は娘一人に婿八人だ.例文帳に追加
Our next‐door neighbor's daughter has any number of [is not short of, is besieged by] admirers [admiring young men]. - 研究社 新和英中辞典
延焼を防ぐために近隣の家を爆破した例文帳に追加
Some neighbouring houses were blown up to check the spread of fire. - 斎藤和英大辞典
隣の家には誰が住んでいるんですか。例文帳に追加
Who lives in the house next door? - Tatoeba例文
彼らは復讐として隣人の家に火をつけた。例文帳に追加
They set fire to their neighbour's house in revenge. - Tatoeba例文
彼は我々の家から2軒隣に住んでいる。例文帳に追加
He lives next door but one to us. - Tatoeba例文
私たちの隣人は家を売らざるをえなかった。例文帳に追加
Our neighbors were compelled to sell their houses. - Tatoeba例文
スミスさん一家は私たちの隣人です。例文帳に追加
The Smiths are our neighbors. - Tatoeba例文
彼らは復讐として隣人の家に火をつけた。例文帳に追加
They set fire to their neighbor's house in revenge. - Tatoeba例文
長屋などで,壁一つはさんだだけの隣家例文帳に追加
of tenement buildings or row of apartments, the residence that is on the other side of the thin wall dividing two residences - EDR日英対訳辞書
彼らは復讐として隣人の家に火をつけた。例文帳に追加
They set fire to their neighbour's house in revenge. - Tanaka Corpus
彼は我々の家から2軒隣に住んでいる。例文帳に追加
He lives next door but one to us. - Tanaka Corpus
私たちの隣人は家を売らざるをえなかった。例文帳に追加
Our neighbors were compelled to sell their houses. - Tanaka Corpus
スミスさん一家は私たちの隣人です。例文帳に追加
The Smiths are our neighbors. - Tanaka Corpus
隣人や家族でさえも理解し合うことができないのだ。例文帳に追加
Neighbors and even families cannot understand each other. - 浜島書店 Catch a Wave
隣人の家を欲しがってはなりません。例文帳に追加
You must not desire your neighbor's house. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
夜中に隣家の人が悲鳴を聞いて、例文帳に追加
A shriek had been heard by a neighbour during the night; - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
一棟巍然{ぎぜん}として隣家を凌ぎそびゆ例文帳に追加
A single edifice towers above the neighbouring houses. - 斎藤和英大辞典
例文 (324件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |