意味 | 例文 (999件) |
2 人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13478件
(委員2人ずつ参加)例文帳に追加
(Two members participated in each hearing.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
来場者数は約2万人。例文帳に追加
Approximately 20,000 visitors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2月5日蔵人例文帳に追加
March 4: Appointed to the post of keeper of imperial archives - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
986年(寛和2年) 蔵人。例文帳に追加
986: Kurodo (Chamberlain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同2年(1107年)蔵人。例文帳に追加
1107: He became Kurodo (Chamberlain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長久2年(1041年)蔵人例文帳に追加
1041: Kurodo (Chamberlain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2)投資法人への通告例文帳に追加
(2) Notice to Investment Corporations - 金融庁
②【賞罰・人事考課】例文帳に追加
(2) Reward and Punishment and Personnel Evaluation - 金融庁
(2)現場人材の育成例文帳に追加
(2) Develop shop floor professionals - 経済産業省
2人は水底にいた。例文帳に追加
I found them down at the bottom, - JACK LONDON『影と光』
「ええ、2人組でした。例文帳に追加
``Yes, there were two of them. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
しかも2人の娘なんて。例文帳に追加
-- and especially two daughters? - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
2人は淡白に握手した。例文帳に追加
They shook hands briefly, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らは2人の子供を授かった。例文帳に追加
They had 2 children. - Weblio Email例文集
2枚の大人券はいくらですか?例文帳に追加
How much is it for 2 adult tickets? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
2人の座席がありますか?例文帳に追加
Do you have seats for 2 people? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
アジア以外の国籍(2人)例文帳に追加
Nationality other than Asia (2 persons) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京大(2人):広中平祐、森重文例文帳に追加
Kyoto University (2 persons): Heisuke HIRONAKA, Shigefumi MORI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安和2年(969年)9月2日 蔵人例文帳に追加
On October 20, 969, Kurodo (Keeper of imperial archives) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 人材構成の理想と現状例文帳に追加
2. Ideal and current personnel structures - 経済産業省
(2)脱下請人材育成事業例文帳に追加
(2) Training human resources for SMEs seeking to cease subcontracting - 経済産業省
2.人材育成対策の推進例文帳に追加
2. Development of human resources - 経済産業省
(2)中小企業の人員構成例文帳に追加
(2) Staff composition in SMEs - 経済産業省
2 労働力人口の減少例文帳に追加
2 Decline in the labour force population - 厚生労働省
何かを発見する2人以上の人々の1番目の人例文帳に追加
someone who is the first of two or more people to discover something - 日本語WordNet
3人の子供と2人の大人は可能ですか?例文帳に追加
3 kids, and two adults, is that possible? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
戦死2人負傷5人行方不明1人例文帳に追加
Two of their number are killed in battle, while five are wounded and one vanishes without a trace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1972年2.20人→2010年1.96人)子どもは2人以上欲しい例文帳に追加
(from 2.20 in 1972 to 1.96 in 2010) Willing to have 2 children or more - 厚生労働省
2人のための2人用の自転車に乗る例文帳に追加
ride tandem on a bicycle built for two - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |