1016万例文収録!

「9ね」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 9ねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

9ねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21293



例文

1 から 9 までの値。例文帳に追加

Values between 1 and 9  - PEAR

9. ネバーバード例文帳に追加

Chapter 9 THE NEVER BIRD  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

第九願例文帳に追加

Vow 9  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天暦9年(955年)例文帳に追加

In 955  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

寛弘9年(1012年)例文帳に追加

In 1012  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1997年(平成9年)例文帳に追加

In 1997  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

采女祭(9月)例文帳に追加

Uneme-matsuri Festival (September)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9. カーネルセキュリティ例文帳に追加

9. Kernel Security9.a.  - Gentoo Linux

久安2年(1146年)(9歳)例文帳に追加

1146 - 9 years old  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同年12月9日没。例文帳に追加

He died on December 9, 1957.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治16年(1883年)5月9例文帳に追加

May 9, 1883  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治9年(1876年)9月辞職例文帳に追加

Resigned in September 1876.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9 野ネズミの女王さま例文帳に追加

9. The Queen of the Field Mice  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

1908年(明治41)99日、贈正一位。例文帳に追加

On September 9, 1908, he was granted Shoichii (Senior First Rank).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年代大正9例文帳に追加

Completed in 1920  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年代大正9例文帳に追加

Era: 1920  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1884年(明治17年)9例文帳に追加

September, 1884  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

享保9年刊。例文帳に追加

It was published in 1724.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは9年間ずっと友達です。例文帳に追加

We have been friends for 9 years.  - Weblio Email例文集

彼女は9時に寝るでしょう。例文帳に追加

She will probably sleep at 9 o'clock.  - Weblio Email例文集

9時の船に乗りたかった。例文帳に追加

I wanted to ride the 9 o'clock boat.  - Weblio Email例文集

9番に内線お願いします。例文帳に追加

Press 9 to make internal calls. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

9時までに寝るようにしてください。例文帳に追加

Please have them to bed by 9. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

1482年(文明14年)9月29日、9世日有寂。例文帳に追加

The ninth Nichiu died on November 19, 1482.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

967年(康保4年)7月9日:<延喜式施行。>例文帳に追加

July 9, 967: <Engishiki laws enacted>  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1523年(大永3年)4月9日、薨去例文帳に追加

April 9, 1523: He died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1429年(正長2)3月9日、元服。例文帳に追加

March 9, 1429: He celebrated his coming of age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1604年(慶長9年)9月-5万石を加増。例文帳に追加

In September 1604, 50,000 koku was increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年11月9日(旧暦)、従三位。例文帳に追加

November 9, 1328: He was promoted to jusanmi (Junior Third Rank).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1618年(元和4)6月9日、病死。例文帳に追加

He died of illness on June 9, 1618.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治22年(1889年)2月9日、55歳で死去。例文帳に追加

On February 9, 1889 Takatomi died at age 55.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治9年(1876年)9月30日隠居。例文帳に追加

He retired on September 30, 1876.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9時でよろしいですね。例文帳に追加

Would 9 o'clock be all right? - Tatoeba例文

9時でよろしいですね。例文帳に追加

Would 9 o'clock be all right?  - Tanaka Corpus

年代1920年(大正9年)例文帳に追加

Age: 1920  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は昨年の99日にオートバイに追突していた。例文帳に追加

He ran into the rear of a motorcycle on September 9 last year. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

955年(天暦9)閏9月17日、備中権守を兼任。例文帳に追加

November 9, 955: Concurrently held the post of Bicchu Gonno Kami (Provisional Governor of Bicchu Province)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

955年(天暦9)閏9月17日、美濃権守を兼任。例文帳に追加

On November 9, 955, he served concurrently as Mino no gon no kami (provisional governor of Mino Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

享和2年(1802年)9月21日(9月18日、9月20日とも)に死去。例文帳に追加

Died on October 17 (also said October 14, and October 16), 1802.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1475年(文明7年)99日、従三位に昇叙。例文帳に追加

He was promoted to Jusanmi (Junior Third Rank) on September 9, 1475.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1826年(文政9年)向二子9目負安井算知(俊哲)例文帳に追加

In 1826, 二子 and defeat by 9 points against Sanchi (Shuntetsu) YASUI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治41年(1908年)99日、従二位が贈られた。例文帳に追加

On September 9, 1908, he was awarded the rank of Junii (Junior Second Rank).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝暦9年(1759年)1月9日(旧暦)、叙従三位。例文帳に追加

He was appointed to Jusanmi (Junior Third Rank) on January 9, 1759 (old calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1988年(昭和63年)99日「京阪丹波橋西ビル」オープン。例文帳に追加

September 9, 1988: The 'Keihan Tanbabashi West Building' opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1934年(昭和9年)8月9日、国の史跡に指定された。例文帳に追加

The site was designated as a national historic site on August 9, 1934.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は9時間眠った。例文帳に追加

I slept nine hours. - Tatoeba例文

38度9分の熱がある。例文帳に追加

I've got a 38.9 degree fever. - Tatoeba例文

暦年の9番目の月例文帳に追加

the ninth month of the civil year  - 日本語WordNet

9. ネットワーキング例文帳に追加

12 Networking 13 Security  - FreeBSD

例文

Chapter 9. ネットワーキング例文帳に追加

Chapter 12 Networking  - FreeBSD

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS