1153万例文収録!

「Added」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Addedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 37671



例文

is added inside the epoll 例文帳に追加

がepoll - JM

added the Dormouse. 例文帳に追加

とヤマネ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Good God!" he added; 例文帳に追加

「主よ! - Ambrose Bierce『男と蛇』

And then he added例文帳に追加

そして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I added that.例文帳に追加

加えた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

he added. 例文帳に追加

追い立てた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

he added. 例文帳に追加

とつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

added the Queen. 例文帳に追加

と女王さま。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

whether a 'required' rule was added for it.Parameter string 例文帳に追加

パラメータ string - PEAR

例文

he had added, 例文帳に追加

と続けていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

FLUORINE ADDED GLASS例文帳に追加

フッ素添加ガラス - 特許庁

he added: 例文帳に追加

とつけ加えます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

with honey added 例文帳に追加

蜂蜜を加えて - 日本語WordNet

Sources of added value例文帳に追加

付加価値獲得 - 経済産業省

he added; 例文帳に追加

とつけくわえると - Robert Louis Stevenson『宝島』

added Mr. Fogg, 例文帳に追加

フォッグ氏は言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he added, 例文帳に追加

彼は付け加えた、 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

NATTO CONTAINING SESAME ADDED THERETO例文帳に追加

ゴマ添加納豆 - 特許庁

I added; 例文帳に追加

私は付け加えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he added. 例文帳に追加

ベンはつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he added; 例文帳に追加

そしてつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

capable of being added or added to 例文帳に追加

加えられるか、加えることができる - 日本語WordNet

HIGH ADDED FUNCTION TIRE例文帳に追加

高付加機能タイヤ - 特許庁

Thus the following system calls were added: fcntl64 (2), 例文帳に追加

その結果、fcntl64 (2), - JM

I added furigana.例文帳に追加

フリガナをふりました。 - Tatoeba例文

a quantity that is added 例文帳に追加

加えられた量 - 日本語WordNet

added Merry. 例文帳に追加

メリーがつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Added Goldhaber to the bibliography. 例文帳に追加

書誌にGoldhaberを追加。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

BREAD CRUMB-ADDED SILAGE例文帳に追加

パン屑添加サイレージ - 特許庁

The building is being added to. 例文帳に追加

目下増築中 - 斎藤和英大辞典

username to be added 例文帳に追加

追加するユーザー名 - PEAR

machine name to be added例文帳に追加

追加するマシン名 - PEAR

(ii) Added value of the relevant site例文帳に追加

"② 高付加価値性 - 経済産業省

(ii) Added value of the relevant site例文帳に追加

"② 高付加価値性" - 経済産業省

added the clerk, 例文帳に追加

書記がつけ加えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

ADDED VALUE MANAGEMENT SYSTEM例文帳に追加

付加価値管理システム - 特許庁

was added in Linux 2.5.75. 例文帳に追加

は Linux 2.5.75 で追加された。 - JM

And then he added例文帳に追加

そして こうも言った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

At once,” he added. 例文帳に追加

「すぐね」と言い足した - 斎藤和英大辞典

to be added in the list 例文帳に追加

リストへ入れられる - コンピューター用語辞典

added Passepartout, 例文帳に追加

パスパルトゥーが言い足した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Then he added: 例文帳に追加

それから付け加えた。 - James Joyce『二人の色男』

(6) Whether there are any explanatory notes added to the report and the reason for such notes being added 例文帳に追加

追記情報の有無及び事由 - 金融庁

They've added a second dc battery as a backup.例文帳に追加

dc バッテリーを追加 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sake added with distilled alcohol is called arutenshu (literally, sake added with alcohol). 例文帳に追加

加えられたものはアル添酒と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

added the doctor, 例文帳に追加

先生が付けくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

added another. 例文帳に追加

他のものがつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

added the doctor. 例文帳に追加

先生はつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he added, 例文帳に追加

そして、こうつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

added the Gryphon; 例文帳に追加

とグリフォンがつけたして、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS