Addedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37663件
It is added to a broiled ayu (sweetfish) with salt as garnishing. 例文帳に追加
アユの塩焼きに添えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
added amendatory phrases to the text 例文帳に追加
テキストへの付記された修正の句 - 日本語WordNet
a piece of writing added to a painting or a piece of calligraphy 例文帳に追加
書画に書かれた添え書き - EDR日英対訳辞書
sugar added as an ingredient 例文帳に追加
成分として含まれている糖類 - EDR日英対訳辞書
a notation added to a written text 例文帳に追加
本文のほかに書き添えた記録 - EDR日英対訳辞書
something that is added to something else 例文帳に追加
あるものに付け加えられるもの - EDR日英対訳辞書
The %r conversion was added in Python 2.0. 例文帳に追加
%r 変換は Python 2.0 で追加されました。 - Python
CARBON-ADDED NIOBIUM BASED COMPOSITE MATERIAL例文帳に追加
炭素添加ニオブ基複合材料 - 特許庁
FOOD ADDED CONCRETE, DRUG ADDED CONCRETE AND ADDITIVE FOR CONCRETE例文帳に追加
食品添加コンクリート、医薬品添加コンクリート、およびコンクリート用添加材 - 特許庁
ADDED IMAGE PROCESSING SYSTEM, IMAGE FORMING APPARATUS AND METHOD FOR ADDING ADDED IMAGE例文帳に追加
付加画像処理システム、画像形成装置及び付加画像追加方法 - 特許庁
ADDED RESERVATION FUNCTION OF PACHINKO GAME MACHINE例文帳に追加
パチンコ機における付加保留機能 - 特許庁
A foaming agent may further be added.例文帳に追加
さらに、発泡剤を加えてもよい。 - 特許庁
The following paragraph shall be added to the Supplementary Provisions. 例文帳に追加
附則に次の一項を加える。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
something added by overprinting 例文帳に追加
重ね刷りすることで加えられる物 - 日本語WordNet
a comment or instruction (usually added) 例文帳に追加
コメントまたは指示(通常、加えれる) - 日本語WordNet
His previously added official post of Mutsu-Dewa Azechi remained unchanged. 例文帳に追加
陸奥出羽按察使兼任如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I added a proximity sensor, so that when you get close例文帳に追加
近接センサーを追加しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Was this added by mistake?例文帳に追加
間違って追加されちゃったのかな? - Tatoeba例文
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

