1153万例文収録!

「Added」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Addedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 37663



例文

two more lines must be added: 例文帳に追加

の直後に、以下の二行: - Python

he added, breaking off. 例文帳に追加

一息ついてこう続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he added, 例文帳に追加

船長はこうつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

added John Sullivan. 例文帳に追加

ジョン・サリヴァンがつけ加えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Added entries to the original of the judgment 例文帳に追加

判決原本への附記 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

I've added presenthedonism, i've added a focus on the pastpositive例文帳に追加

私は現在-快楽を加え、過去-ポジティブを加えました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I have added to my stock of knowledge today. 例文帳に追加

今日は学問をした - 斎藤和英大辞典

Japanese liquor junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) 例文帳に追加

日本酒純米酒 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ti-ADDED HIGH STRENGTH STEEL例文帳に追加

Ti添加高強度鋼 - 特許庁

例文

added the Queen. 例文帳に追加

と女王はつけ加えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

and he added hollowly, 例文帳に追加

それからうつろに言い足す。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And the Gryphon added 例文帳に追加

そしてグリフォンがつづけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he added a column of numbers 例文帳に追加

彼は、番号列を加えた - 日本語WordNet

"Don't hurry," he added. 例文帳に追加

「急ぐな」と彼は言いたした。 - Tanaka Corpus

1. Sapphires with titanium added 例文帳に追加

(一) チタンを添加したサファイア - 日本法令外国語訳データベースシステム

was added to Linux in kernel 2.6.16. 例文帳に追加

は Linux カーネル 2.6.16 で追加された。 - JM

[E'=-1] (expression 7) is added to the set Z.例文帳に追加

[E'=-1](式7)をZに加える(807)。 - 特許庁

FLUX ADDED INTO TUNDISH例文帳に追加

タンディッシュ内添加用フラックス - 特許庁

IRIDIUM-ADDED NIOBIUM BASE ALLOY例文帳に追加

イリジウム添加ニオブ基合金 - 特許庁

(Processes that create value added)例文帳に追加

(付加価値を生み出す工程) - 経済産業省

When the second boat was added例文帳に追加

しかし 船が2隻になると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He has added to his wealthgrown richer. 例文帳に追加

彼は財産を殖やした - 斎藤和英大辞典

I have added to my stock of knowledge. 例文帳に追加

これは話の種になる - 斎藤和英大辞典

"Don't hurry," he added.例文帳に追加

「急ぐな」と彼は言いたした。 - Tatoeba例文

a note or remark that is added to something 例文帳に追加

付け足して書いたもの - EDR日英対訳辞書

additives or supplements that are added to animal feed 例文帳に追加

飼料へ添加した物 - EDR日英対訳辞書

added the squire. 例文帳に追加

大地主さんがつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

added Tweedledee. 例文帳に追加

トゥィードルディーがつけ加えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

he added to my aunt. 例文帳に追加

と彼は叔母に付け加えた。 - James Joyce『姉妹』

Then after a pause he added, 例文帳に追加

一拍おいて付け加えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

VALUE-ADDED INFORMATION SYSTEM, VALUE-ADDED INFORMATION UTILIZING METHOD, AND VALUE-ADDED INFORMATION STORAGE DEVICE例文帳に追加

付加価値情報システム、付加価値情報利用方法及び付加価値情報格納装置 - 特許庁

WATER-ADDED FUEL COMBUSTION METHOD例文帳に追加

加水燃料燃焼方法 - 特許庁

VALUE-ADDED PRINTER AND VALUE-ADDED PROCESSING METHOD IN PRINTER例文帳に追加

付加価値プリンタおよびプリンタにおける付加価値処理方法 - 特許庁

was added to glibc in version 2.2.4. 例文帳に追加

は glibc バージョン 2.2.4 で追加された。 - JM

Select the JPanel you just added. 例文帳に追加

追加した JPanel を選択します。 - NetBeans

Usually 20% of the regular fare is added. 例文帳に追加

通常2割加算される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

LIGNIN-ADDED THERMOSETTING RESIN例文帳に追加

リグニン添加熱硬化性樹脂 - 特許庁

Then added years of life例文帳に追加

追加された生存年数で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Beaten egg is added little by little. 例文帳に追加

玉子を少しずつ加える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I added a new sentence.例文帳に追加

新しい例文を追加した。 - Tatoeba例文

buckwheat flour to which water has been added 例文帳に追加

そば粉を湯でといたもの - EDR日英対訳辞書

a penalty added to a main penalty 例文帳に追加

主刑に付随する刑罰 - EDR日英対訳辞書

soil added to a flower bed 例文帳に追加

花壇などに足し加えた土 - EDR日英対訳辞書

There's a lot of added value.例文帳に追加

たくさんの付加価値がある。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

GREASE ADDED WITH WATER-SOLUBLE POLYMER例文帳に追加

水溶性ポリマー添加グリース - 特許庁

(C) Strategy for value-added products (Made in Germany)例文帳に追加

③ 高付加価値戦略(Made in Germany) - 経済産業省

added Elder William Hitch, 例文帳に追加

長老ウィリアム・ヒッチは語った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he added, 例文帳に追加

彼は伝言にこうつけ加えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Added another research question. 例文帳に追加

今後の研究課題を追加。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

SUGAR-ADDED ROLL-IN OIL AND FAT COMPOSITION例文帳に追加

加糖ロールイン油脂組成物 - 特許庁




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS