1153万例文収録!

「Added」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Addedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 37663



例文

Usually black sugar is added, but white sugar is also added in some cases. 例文帳に追加

黒砂糖で味を付けるのが基本であるが、白砂糖が用いられることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It becomes spicy if fried hempseed is added. 例文帳に追加

アサの実を炒ってまぜると、香ばしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When warming sake, water is not added. 例文帳に追加

燗をする際、加水などは行わない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

a new record is added to the file 例文帳に追加

新しいレコードがファイルへ追加される - コンピューター用語辞典

例文

a word added to the end of an organizations's and/or institution's name 例文帳に追加

機関や施設の名に添える語 - EDR日英対訳辞書


例文

an addition that is added to an already existing amount 例文帳に追加

あるものにさらに付け加えたもの - EDR日英対訳辞書

things that are added to a place to make it interesting 例文帳に追加

場に面白味を添える演芸など - EDR日英対訳辞書

the final piece of charcoal added to a fireplace in a tea ceremony 例文帳に追加

茶道で,最後につぐ小形の炭 - EDR日英対訳辞書

a decorative piece added to a medal or badge 例文帳に追加

正章に副えて授けられる勲章 - EDR日英対訳辞書

例文

We have high an added value of labor productivity.例文帳に追加

当社の付加価値生産性は高い。 - Weblio英語基本例文集

例文

Humor gave [added] (a) zest to his speech. 例文帳に追加

ユーモアが彼の演説に興を添えた. - 研究社 新英和中辞典

a cosmetic lotion in which humectant is added 例文帳に追加

保湿柔軟剤を含んだ化粧水 - EDR日英対訳辞書

a product that is added to the diet. 例文帳に追加

食事に加えて摂取される製品。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

QuickForm element types--What elements can be added to QuickForm 例文帳に追加

QuickForm の要素型--QuickForm に追加できる要素 - PEAR

Specifies the constant value that is to be added. visual例文帳に追加

value 1i加算される定数を指定する。 - XFree86

Frye added an insurance run in the eighth.例文帳に追加

フリは8回にだめ押し点を加えた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

MINERAL ADDITIVE AND MINERAL-ADDED WATER PURIFIER例文帳に追加

ミネラル添加剤とミネラル添加浄水器 - 特許庁

1) Requirements for high value-added, as well as domestic concentration and refinement 例文帳に追加

①高付加価値化・国内製錬義務 - 経済産業省

And we added cracks to all the other windows例文帳に追加

他のすべての窓にひびを入れれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he added with a look of great shrewdness. 例文帳に追加

ベンは抜け目ない顔でつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he added, returning his pipe to his mouth. 例文帳に追加

シルバーは、パイプをくわえてつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and added with a comic pathos, 例文帳に追加

コミカルな調子でこう付け加えました - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

added the policeman, pointing to Passepartout. 例文帳に追加

警官はそう言って、パスパルトゥーを指した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He added, more sedately, 例文帳に追加

そしてやや平静を取り戻し、こう言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

added the doctor, flushing suddenly purple, 例文帳に追加

医者は顔を真っ赤にしてつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she added aloud. 例文帳に追加

最後のところは声に出して申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

FACSIMILE TRANSMISSION ADDED WITH INSTRUCTION SUB-CODE例文帳に追加

命令サブコードを付加したファクシミリ電送 - 特許庁

GLUCANASE-ADDED LIQUID COMPOSITION FOR ORAL USE例文帳に追加

グルカナーゼ配合液体口腔用組成物 - 特許庁

VEHICLE SEAT HAVING ADDED VALUE MEMBER例文帳に追加

付加価値部材を有する車両用シート - 特許庁

TEST SYSTEM, ADDED APPARATUS, AND TEST METHOD例文帳に追加

試験システム、付加装置および試験方法 - 特許庁

METHOD OF MANUFACTURING RARE EARTH ELEMENT-ADDED GLASS例文帳に追加

希土類元素添加ガラスの製造方法 - 特許庁

Any intentionally added content... 例文帳に追加

意図的に追加されたどんな内容であれ… - Weblio Email例文集

I added one drop of 25% of hydrochloric acid.例文帳に追加

私は25%塩酸をもう1滴を加えた。 - Weblio Email例文集

I had a business trip to Sendai added to my schedule. 例文帳に追加

仙台への出張が入りました。 - Weblio Email例文集

I am Suzuki who is a newly added member.例文帳に追加

新しくメンバーに加わった鈴木です。 - Weblio Email例文集

Takayama added a run in the fifth. 例文帳に追加

高山選手は5回に1点追加した。 - 浜島書店 Catch a Wave

AUSTENITIC Ca-ADDED FREE CUTTING STAINLESS STEEL例文帳に追加

オーステナイト系Ca添加快削ステンレス鋼 - 特許庁

An extra shipping cost will be added. 例文帳に追加

別途追加送料が必要になります - 京大-NICT 日英中基本文データ

ADDED WATER CRUSHING AUTOMATIC TRANSFER DISPOSER UNIT例文帳に追加

加水破砕自動移送ディスポ−ザ−ユニット。 - 特許庁

The calculated value is added to a counter A (S105).例文帳に追加

この算出値をカウンタAに加算する(S105)。 - 特許庁

METHOD FOR PRODUCING LIVE BACTERIUM AGENT-ADDED FEED例文帳に追加

生菌剤添加飼料の製造方法 - 特許庁

Optionally, a surfactant is added.例文帳に追加

必要に応じ、界面活性剤を用いる。 - 特許庁

METHOD FOR RECORDING ADDED INFORMATION AND RECEIVER例文帳に追加

付加情報記録方法および受信機 - 特許庁

The music added a lot to the play 例文帳に追加

芝居にたくさん音楽が加えられた - 日本語WordNet

the syllable added in a reduplicated word form 例文帳に追加

音節は反復された語形で加えた - 日本語WordNet

All entries are subject to review once added. 例文帳に追加

エントリーはすべて、追加後にチェックします。 - Tanaka Corpus

Real-time extensions added in the 1993 POSIX. 例文帳に追加

リアルタイム拡張が 1993 POSIX に追加されました。 - FreeBSD

Code Listing3.3: Adding ALSA to the boot runlevel # rc-update add alsasound boot* alsasound added to runlevel boot* rc-update complete. 例文帳に追加

コード表示3.3:ALSAをbootrunlevelに追加 - Gentoo Linux

option needs to be added. 例文帳に追加

オプションを追加していく必要があります。 - JM

例文

added the supplemental planes of ISO 10646-2. 例文帳に追加

では ISO 10646-2 の補助面が追加されている。 - JM




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS