Addedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37663件
QuickForm element types--What elements can be added to QuickForm 例文帳に追加
QuickForm の要素型--QuickForm に追加できる要素 - PEAR
MINERAL ADDITIVE AND MINERAL-ADDED WATER PURIFIER例文帳に追加
ミネラル添加剤とミネラル添加浄水器 - 特許庁
1) Requirements for high value-added, as well as domestic concentration and refinement 例文帳に追加
①高付加価値化・国内製錬義務 - 経済産業省
he added, returning his pipe to his mouth. 例文帳に追加
シルバーは、パイプをくわえてつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
added the doctor, flushing suddenly purple, 例文帳に追加
医者は顔を真っ赤にしてつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
she added aloud. 例文帳に追加
最後のところは声に出して申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
FACSIMILE TRANSMISSION ADDED WITH INSTRUCTION SUB-CODE例文帳に追加
命令サブコードを付加したファクシミリ電送 - 特許庁
TEST SYSTEM, ADDED APPARATUS, AND TEST METHOD例文帳に追加
試験システム、付加装置および試験方法 - 特許庁
METHOD OF MANUFACTURING RARE EARTH ELEMENT-ADDED GLASS例文帳に追加
希土類元素添加ガラスの製造方法 - 特許庁
Any intentionally added content... 例文帳に追加
意図的に追加されたどんな内容であれ… - Weblio Email例文集
I had a business trip to Sendai added to my schedule. 例文帳に追加
仙台への出張が入りました。 - Weblio Email例文集
AUSTENITIC Ca-ADDED FREE CUTTING STAINLESS STEEL例文帳に追加
オーステナイト系Ca添加快削ステンレス鋼 - 特許庁
An extra shipping cost will be added. 例文帳に追加
別途追加送料が必要になります - 京大-NICT 日英中基本文データ
The calculated value is added to a counter A (S105).例文帳に追加
この算出値をカウンタAに加算する(S105)。 - 特許庁
Optionally, a surfactant is added.例文帳に追加
必要に応じ、界面活性剤を用いる。 - 特許庁
METHOD FOR RECORDING ADDED INFORMATION AND RECEIVER例文帳に追加
付加情報記録方法および受信機 - 特許庁
All entries are subject to review once added. 例文帳に追加
エントリーはすべて、追加後にチェックします。 - Tanaka Corpus
Real-time extensions added in the 1993 POSIX. 例文帳に追加
リアルタイム拡張が 1993 POSIX に追加されました。 - FreeBSD
Code Listing3.3: Adding ALSA to the boot runlevel # rc-update add alsasound boot* alsasound added to runlevel boot* rc-update complete. 例文帳に追加
コード表示3.3:ALSAをbootrunlevelに追加 - Gentoo Linux
added the supplemental planes of ISO 10646-2. 例文帳に追加
では ISO 10646-2 の補助面が追加されている。 - JM
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


