1153万例文収録!

「Added」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Addedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 37663



例文

ADDED PENCIL SHARPENER例文帳に追加

継ぎ足し鉛筆削り器 - 特許庁

FLUORINE-ADDED QUARTZ GLASS例文帳に追加

フッ素添加石英ガラス - 特許庁

CALCIUM-ADDED TEA PRODUCT例文帳に追加

カルシウム添加茶製品 - 特許庁

without flavoring added 例文帳に追加

調味料を加えずに - 日本語WordNet

例文

A fief of 1,400 koku of rice was added. 例文帳に追加

石高1400石加増。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

A fief of 5,000 koku of rice was added. 例文帳に追加

石高5000石加増。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additional MySQL Support added. 例文帳に追加

追加の MySQL サポートの追加。 - NetBeans

ii. Intentionally Added例文帳に追加

ii.意図的に加えられる - 経済産業省

Sometimes meat is added. 例文帳に追加

肉が入ることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

tyrosine with iodine added 例文帳に追加

ヨウ素を加えたチロシン - 日本語WordNet

例文

Also, Tsuchiyama bus stop was added. 例文帳に追加

また、土山BSに停車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

added the captain. 例文帳に追加

船長もつけくわえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

added the American insolently. 例文帳に追加

アメリカ人は言い捨てた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

added Dorothy. 例文帳に追加

とドロシーがつけ加えます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

New in version 2.4:All the defect classes were added. 例文帳に追加

バージョン 2.4 で 新たに追加 された仕様:All the defect classes were added - Python

STAFF AND ADDED LINE OF MUSIC例文帳に追加

楽譜の五線と加線 - 特許庁

CHITOSAN-ADDED EGG FOOD例文帳に追加

キトサン添加卵食品 - 特許庁

Ce ADDED THIOGALLATE LASER例文帳に追加

Ce添加チオガレートレーザー - 特許庁

The program added the method itself.例文帳に追加

プログラム方法自体を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The ada just added more charges.例文帳に追加

adaは 告訴を追加した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I saw that you added a new character!例文帳に追加

見ましたよ 新キャラ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The ada just added more charges.例文帳に追加

ADAは 告訴を追加した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I added a room to my house.例文帳に追加

部屋の増築をした。 - Tatoeba例文

thyronine with iodine added 例文帳に追加

ヨウ素を加えたサイロニン - 日本語WordNet

Temples added afterwards 例文帳に追加

その後に追加された寺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

added the pilot, 例文帳に追加

案内人はつけ加えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

added the Scarecrow. 例文帳に追加

とかかしが言い足します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he added, 例文帳に追加

と付け加えて言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Alice added. 例文帳に追加

とアリスは付け加えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

added Mr. Browne. 例文帳に追加

とブラウン氏が付け加えた。 - James Joyce『死者たち』

After a pause he added: 例文帳に追加

少しして付け加えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

and the inquirer added, 例文帳に追加

探偵はさらに尋ねた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

SILICA-ADDED ELASTOMER COMPOUND例文帳に追加

シリカ添加エラストマーコンパウンド - 特許庁

HYDROGEN-ADDED INTERNAL COMBUSTION ENGINE例文帳に追加

水素添加内燃機関 - 特許庁

COLLAGEN ADDED FOOD AND DRINK例文帳に追加

コラーゲン添加飲食品 - 特許庁

with no sugar added 例文帳に追加

加えられる砂糖なしで - 日本語WordNet

were added in C99. 例文帳に追加

関数は C99 で追加された。 - JM

A LoanProcessor node has been added. 例文帳に追加

「LoanProcessor」ノードが追加されます。 - NetBeans

Sentences in brackets were added by the writer. 例文帳に追加

()内は加筆者の訳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oh. uh, I added cream.例文帳に追加

クリームを入れて しまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Soba with safflower being added. 例文帳に追加

ベニバナを練り込んだ蕎麦。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

an amino acid with iodine added 例文帳に追加

ヨウ素を含むアミノ酸 - 日本語WordNet

added the sea-cook. 例文帳に追加

料理番はつけ加えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then she added, 例文帳に追加

でもこうつけ加えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ADDED VALUE DATA WAREHOUSE SYSTEM例文帳に追加

付加価値データ倉庫システム - 特許庁

BEVERAGE ADDED WITH PEPTIDE例文帳に追加

ペプチドを添加した飲料 - 特許庁

IONIZED SALT-ADDED CREAM AND IONIZED SALT-ADDED OINTMENT例文帳に追加

イオン化塩配合クリーム及びイオン化塩配合軟膏 - 特許庁

a scented oil added to your bath water 例文帳に追加

浴槽にたらす香油 - 日本語WordNet

If the rfd file descriptor has been added to the epoll 例文帳に追加

rfdファイルディスクリプタがEPOLLET - JM

例文

And as an added bonus例文帳に追加

そしておまけも付けとく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS