to calm oneself―compose oneself 例文帳に追加
胸を静める - 斎藤和英大辞典
Compose a verse with respect 例文帳に追加
丁寧に詠む - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to compose type―set up type 例文帳に追加
活版を組む - 斎藤和英大辞典
to calm oneself―compose oneself 例文帳に追加
心を静める - 斎藤和英大辞典
to compose type―set up type 例文帳に追加
活字を植える - 斎藤和英大辞典
to prim one's face―compose one's features―compose one's countenance―make up a face 例文帳に追加
顔をかたづける - 斎藤和英大辞典
to collect one's scattered wits―collect oneself―compose oneself 例文帳に追加
乱れた心を鎮める - 斎藤和英大辞典
to calm one's mind―compose oneself―collect oneself―gather one's wits―gather up one's scattered wits 例文帳に追加
心を落ち着ける - 斎藤和英大辞典
to compose type―set up type 例文帳に追加
活字を植える、活字を組む - 斎藤和英大辞典
To accurately compose master pattern.例文帳に追加
マスタパターンを正確に合成する。 - 特許庁
Do not compose a verse that exaggerates excitement 例文帳に追加
感動を誇張した句を詠まない - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People and government compose―constitute―form―the State. 例文帳に追加
人民と政府が国家を組成する - 斎藤和英大辞典
The people who compose Waka are called Kajin poets. 例文帳に追加
和歌を詠む人のことを歌人という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Do not compose a verse with an overt display of excitement 例文帳に追加
感動を露出した句を詠まない - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)