例文 (999件) |
I know! I know that.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1891件
that is why I know it," 例文帳に追加
だからぼくにもわかったんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"that was all I wanted to know," 例文帳に追加
「知りたいのはそれだけだよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Do you know, I was half expecting something like that," he said. 例文帳に追加
「そんなだろうと思ってました。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I felt that I wanted to know as much as I could about that. 例文帳に追加
それについて少しでも多く知りたいと思った。 - Weblio Email例文集
He had grown so tall that I hardly recognized him at first [that for the moment I did not know who he was]. 例文帳に追加
彼は見違えるほど大きくなっていた. - 研究社 新和英中辞典
The only thing that I know for certain is that I exist.例文帳に追加
私が存在していることだけは絶対に確信している。 - Tatoeba例文
I would like to let you know that I am going to resign end of September.例文帳に追加
私は、9月末で辞職することを報告します。 - Weblio Email例文集
I didn't know what that was the first time I saw it. 例文帳に追加
私は最初に見たとき、それが何かわからなかった - Weblio Email例文集
I didn't know what I was suppose to do at that time. 例文帳に追加
私はその時何をしたら良いのかわかりませんでした。 - Weblio Email例文集
However, I don't know that flavor, so I couldn't make it. 例文帳に追加
しかし、味を知らなかったので作れなかった。 - Weblio Email例文集
I was really happy that I was able to know you better. 例文帳に追加
私はあなた方と出会えて本当にうれしかったです。 - Weblio Email例文集
Since I didn't know that, I was surprised to learn about it. 例文帳に追加
私はそれを知らなかったので、それを知って驚いた。 - Weblio Email例文集
I don't know what are the minimum things that I should do. 例文帳に追加
私は最低限すべきことが分からない。 - Weblio Email例文集
I don't know what kind of situation I should use that in. 例文帳に追加
私はどんな場面でそれを使えば良いか分からない。 - Weblio Email例文集
I don't know who I should request that review from. 例文帳に追加
私は誰にそのレビューを依頼すべきか分かりません。 - Weblio Email例文集
I was taken to the park by an older man that I didn't know. 例文帳に追加
私は知らないおじさんに公園へ連れて行かれた。 - Weblio Email例文集
I don't know if that is something I can trust or not. 例文帳に追加
私はそれが信頼できるものかどうか分かりません。 - Weblio Email例文集
I don't know what choices I have other than that. 例文帳に追加
それ以外にどんな選択肢があるのか分からない。 - Weblio Email例文集
I thought that I wanted to know what he was talking about. 例文帳に追加
私は彼の話してる内容が知りたいと思いました。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |