1016万例文収録!

「I know! I know that.」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I know! I know that.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I know! I know that.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1891



例文

I know that much myself. 例文帳に追加

それくらい僕も知っている。 - Tanaka Corpus

I don't know about things like that. 例文帳に追加

その辺の事情は知らない。 - Tanaka Corpus

I don't know who that man is. 例文帳に追加

あの人が誰か分からない。 - Tanaka Corpus

I know that you are busy. 例文帳に追加

あなたが忙しい事は分かっている。 - Tanaka Corpus

例文

I know him very well in that sense. 例文帳に追加

そういう意味では、よく知っています。 - 金融庁


例文

I know that she will do it. 例文帳に追加

そのことは余がよく存じておる。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I know that her word is inviolate. 例文帳に追加

あの女の言葉に嘘偽りはない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

but now that I know her worth, 例文帳に追加

だけど今は、もうよく知ってますわ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

"Oh, I don't know that. 例文帳に追加

「いやあ、ぼくには分からないがね、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Now that I know everything, my friend! 例文帳に追加

「もちろんすべて知ってますよ、あなた! - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

that is why I know it," 例文帳に追加

だからぼくにもわかったんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Yes, certainly, I know that," 例文帳に追加

あぁ、そのことはわかってるよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

that much I happen to know. 例文帳に追加

というのはたまたま知ったことだがね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

that's what I want to know." 例文帳に追加

そいつを聞きたいんだがね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I know that she will do it. 例文帳に追加

彼女がそうするのはわかってます。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I know that her word is inviolate. 例文帳に追加

彼女の言葉は神聖ですからね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"that was all I wanted to know," 例文帳に追加

「知りたいのはそれだけだよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Do you know, I was half expecting something like that," he said. 例文帳に追加

「そんなだろうと思ってました。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"That is the tune I know," 例文帳に追加

「ねえ、わたしもこの節ならひけるわよ」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

I thought that I wanted to know that so I asked. 例文帳に追加

私はそのことを知りたいと思って質問した。 - Weblio Email例文集

I felt that I wanted to know as much as I could about that. 例文帳に追加

それについて少しでも多く知りたいと思った。 - Weblio Email例文集

I know that I have to. I just don't want to.例文帳に追加

しなきゃいけないのは分かってる。したくないだけ。 - Tatoeba例文

I often get bruise that I don't know where I got.例文帳に追加

心当りのないあざがよくできます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I am glad that I could know that this time. 例文帳に追加

今回それを知ることができて良かった。 - Weblio Email例文集

I know that I replied about that. 例文帳に追加

それについては回答したと認識しております。 - Weblio Email例文集

I realized that I didn't know anything about that. 例文帳に追加

それについて何も知らないことが分かった。 - Weblio Email例文集

He had grown so tall that I hardly recognized him at first [that for the moment I did not know who he was]. 例文帳に追加

彼は見違えるほど大きくなっていた. - 研究社 新和英中辞典

The only thing that I know for certain is that I exist.例文帳に追加

私が存在していることだけは絶対に確信している。 - Tatoeba例文

I would like to let you know that I am going to resign end of September.例文帳に追加

私は、9月末で辞職することを報告します。 - Weblio Email例文集

I didn't know what that was the first time I saw it. 例文帳に追加

私は最初に見たとき、それが何かわからなかった - Weblio Email例文集

I didn't know what I was suppose to do at that time. 例文帳に追加

私はその時何をしたら良いのかわかりませんでした。 - Weblio Email例文集

I didn't know what I should do at that time. 例文帳に追加

私はその時何をしたらよいかわかりませんでした。 - Weblio Email例文集

However, I don't know that flavor, so I couldn't make it. 例文帳に追加

しかし、味を知らなかったので作れなかった。 - Weblio Email例文集

I was really happy that I was able to know you better. 例文帳に追加

私はあなた方と出会えて本当にうれしかったです。 - Weblio Email例文集

I don't know if I broke it in that way. 例文帳に追加

それがどのようにして壊れたのかは不明です。 - Weblio Email例文集

Since I didn't know that, I was surprised to learn about it. 例文帳に追加

私はそれを知らなかったので、それを知って驚いた。 - Weblio Email例文集

I was surprised since I didn't know about that. 例文帳に追加

私はそれを知らなかったので、驚いた。 - Weblio Email例文集

I don't know what are the minimum things that I should do. 例文帳に追加

私は最低限すべきことが分からない。 - Weblio Email例文集

I don't know what kind of situation I should use that in. 例文帳に追加

私はどんな場面でそれを使えば良いか分からない。 - Weblio Email例文集

I don't know who I should request that review from. 例文帳に追加

私は誰にそのレビューを依頼すべきか分かりません。 - Weblio Email例文集

I was taken to the park by an older man that I didn't know. 例文帳に追加

私は知らないおじさんに公園へ連れて行かれた。 - Weblio Email例文集

I don't know if that is something I can trust or not. 例文帳に追加

私はそれが信頼できるものかどうか分かりません。 - Weblio Email例文集

I don't know how I should answer that. 例文帳に追加

それにどう答えていいのか分からない。 - Weblio Email例文集

I don't know what choices I have other than that. 例文帳に追加

それ以外にどんな選択肢があるのか分からない。 - Weblio Email例文集

I simply thought that I wanted to get to know you. 例文帳に追加

私は純粋にあなたと知り合いたいと思いました。 - Weblio Email例文集

I don't know how I should deal with that. 例文帳に追加

私はそれに対してどう対応すればいいか解らない。 - Weblio Email例文集

I am glad that I could know the truth. 例文帳に追加

私はその真相を知る事ができてよかった。 - Weblio Email例文集

I don't know where I should send that. 例文帳に追加

私はそれをどこに送ればいいのか分かりません。 - Weblio Email例文集

I thought that I wanted to know what he was talking about. 例文帳に追加

私は彼の話してる内容が知りたいと思いました。 - Weblio Email例文集

例文

I don't really watch TV, so I didn't know about that. 例文帳に追加

あまりテレビを見ないので、それについて知りませんでした。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS