Ignorantを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 270件
He was ignorant of the fact that the town had been destroyed. 例文帳に追加
彼は街が破壊されていたという事実を知らなかった。 - Tanaka Corpus
The masses are entirely ignorant of the segregation problem. 例文帳に追加
大衆は差別問題に関して全く無知である。 - Tanaka Corpus
Many economists are ignorant of that fact. 例文帳に追加
多くの経済学者はその事実に気づいていない。 - Tanaka Corpus
I am ignorant of the reason for their quarrel. 例文帳に追加
私は彼らのけんかの理由は知らない。 - Tanaka Corpus
An ignorant monk (a story of a monk who can't read a sutra well) 例文帳に追加
無知の僧(お経もろくに読めない坊主のはなし)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mai (dancing) (a story of an ignorant man who heard a libretto of mai) 例文帳に追加
舞(舞の台本を聞きかじった無知な人の話) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is wrong to say that he was ignorant and illiterate. 例文帳に追加
無学文盲というのは誤りである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but the people were all very poor and very ignorant, 例文帳に追加
けれども、村人たちはみな、とても貧しくて、無知でした。 - Ouida『フランダースの犬』
but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. 例文帳に追加
何も分かってない、騒々しい衒学者なんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
as is rejected by most of even the ignorant in ours." 例文帳に追加
今では大抵の馬鹿でも違うと知っているのに」 - Ambrose Bierce『男と蛇』
"To feed and clothe these ignorant bostooms... 例文帳に追加
「そういう無知なごろつきどもに食べさせて服を買って・・・ - James Joyce『恩寵』
It's some of those secular priests, ignorant, bumptious----" 例文帳に追加
一部のあの教区司祭、無知で、傲慢で−−−−」 - James Joyce『恩寵』
but we are not so ignorant as you believe us. 例文帳に追加
でもわれわれもあなたが思うほどは無知じゃありませんよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Many students in this country are abysmally ignorant about religion. 例文帳に追加
この国の多くの大学生は宗教に対してものすごく無知だ。 - Weblio英語基本例文集
He appeared to be utterly ignorant that he had been rude. 例文帳に追加
彼は自分が失礼なことをしたことに全然気づいていないようだった. - 研究社 新英和中辞典
I gather from his words that he is ignorant of the real state of matters. 例文帳に追加
彼の口ぶりで推量すると実際の事情を知らないらしい - 斎藤和英大辞典
I gather from his words that he is ignorant of the real state of things. 例文帳に追加
彼の口ぶりから推察すると実際の事情を知らぬらしい - 斎藤和英大辞典
I gather from his words that he is ignorant of the real state of things. 例文帳に追加
彼の口振りから察すると真の事情を知らぬらしい - 斎藤和英大辞典
He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct.例文帳に追加
浅学な人ほど自分が正しいと思っている典型ですね。 - Tatoeba例文
She is ignorant of even the simplest fact about science.例文帳に追加
彼女は科学に関してはどんな簡単なことさえも知らない。 - Tatoeba例文
She is ignorant of even the simplest facts about science.例文帳に追加
彼女は科学に関してはどんなに簡単なことさえも知らない。 - Tatoeba例文
He thinks he knows everything but, as a matter of face, he is very ignorant.例文帳に追加
彼は何でも知っていると思っているが、実際はひどく無知である。 - Tatoeba例文
We were ignorant that the store was closed on Thursdays.例文帳に追加
私たちはその店が木曜日には休みだということを知らなかった。 - Tatoeba例文
Some people are rather proud of being ignorant of such an important matter.例文帳に追加
こういう大事なことを知らないのを、むしろ自慢にしている人もある。 - Tatoeba例文
the popular wisdom that states that an over-indulged first child will often be ignorant of the ways of the world 例文帳に追加
長子はお人好しな世間知らずが多いということ - EDR日英対訳辞書
of an ignorant person, an action of being suspicious of everything例文帳に追加
品性が下劣である者が,何かにつけて気を回し,邪推すること - EDR日英対訳辞書
to teach and lead an ignorant or slow learning person to develop his or her ability 例文帳に追加
後進や無知な人を教え導き,能力を開発する - EDR日英対訳辞書
He's a classic case that the more ignorant people are the more sure they are that they are correct. 例文帳に追加
浅学な人ほど、自分が正しいと思っている典型ですね。 - Tanaka Corpus
She is ignorant of even the simplest fact about science. 例文帳に追加
彼女は科学に関してはどんな簡単なことさえも知らない。 - Tanaka Corpus
She is ignorant of even the simplest facts about science. 例文帳に追加
彼女は科学に関してはどんなに簡単なことさえも知らない。 - Tanaka Corpus
He thinks he knows everything but, as a matter of face, he is very ignorant. 例文帳に追加
彼は何でも知っていると思っているが、実際はひどく無知である。 - Tanaka Corpus
We were ignorant that the store was closed on Thursdays. 例文帳に追加
私たちはその店が木曜日には休みだということを知らなかった。 - Tanaka Corpus
Some people are rather proud of being ignorant of such an important matter. 例文帳に追加
こういう大事なことを知らないのを、むしろ自慢にしている人もある。 - Tanaka Corpus
Were I to pass through the world only dreamily watching cherry blossoms, I would be ignorant of growing old. 例文帳に追加
さくらばないろみゆるほどによをしへば歳のゆくをもしらでやみなむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant 例文帳に追加
ひょっとしたら、その祖先も誰一人として知らなかったのかもしれない。 - Jack London『火を起こす』
seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; 例文帳に追加
しかし、パスパルトゥーの話を、すべて今初めて知ったように聞いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
What did he care that his aunts were only two ignorant old women? 例文帳に追加
彼の叔母たちがただの二人の無知な老婦人だとて彼が何をかまうものか。 - James Joyce『死者たち』
the jurors being little, if at all, less vulgar and ignorant than the witnesses; 例文帳に追加
陪審員は証人ほど低俗で無知ではないにせよ、さしてかわりはなく、 - John Stuart Mill『自由について』
The heart of the matter is that we were quite ignorant of the situation in America. 例文帳に追加
せんじ詰めれば我々がアメリカの事情にはなはだうとかったということになる. - 研究社 新和英中辞典
People say he is ignorant; while, on the contrary, he is versed in Eastern and Western literature. 例文帳に追加
人は彼を無学だと言う、しかるにそれに反して彼は東西の文学に通じている - 斎藤和英大辞典
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |