In Loveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1582件
to fall in love with a person of the opposite sex 例文帳に追加
異性に惚れる - EDR日英対訳辞書
in Christianity, God's love 例文帳に追加
キリスト教で神の愛 - EDR日英対訳辞書
be hopelessly in love例文帳に追加
すっかり恋に落ちている - Eゲイト英和辞典
I'm in love with Paul.例文帳に追加
ポールに恋をしています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She was disappointed in love. 例文帳に追加
彼女は恋に破れた。 - Tanaka Corpus
Fall passionately in love. 例文帳に追加
熱烈な恋をする。 - Tanaka Corpus
The young man was disappointed in love. 例文帳に追加
青年は失恋した。 - Tanaka Corpus
Love moves in mysterious ways. 例文帳に追加
愛の動きは不可解。 - Tanaka Corpus
I'm more in love with you. 例文帳に追加
あなたへの愛はつのる。 - Tanaka Corpus
1998: Hiraki in "Kanaoka" (Kanaoka, the Love Crazed Painter). 例文帳に追加
1998年 「金岡」披キ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of them are in love, some have lost love and some are searching for love. 例文帳に追加
恋をしている人もいれば,失恋した人,愛を探し求めている人もいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Love itself is what is left over when being in love has burned away.例文帳に追加
愛そのものは、恋が燃え尽きた後に残るものだ。 - Weblio Email例文集
My love always ends in unrequited love. 例文帳に追加
私の恋はいつも片思いで終わってしまう。 - Weblio Email例文集
A kappa's love has little in common with [is quite different from] man's love. 例文帳に追加
河童の恋は人間の恋とは趣を異にしている. - 研究社 新和英中辞典
to lose oneself in the maze of love 【イディオム・格言的には:】“The course of true love never did run smooth.” 例文帳に追加
恋の闇路に踏み迷う - 斎藤和英大辞典
a potion that causes the person drinking it to fall in love, called love potion 例文帳に追加
飲ませた相手に恋情を起こさせるという薬 - EDR日英対訳辞書
You must let go of the years of love for Yoshitsune, and fall in love again, for a woman is not a woman unless she is in love.' 例文帳に追加
義経の多年の愛を忘れて、恋慕しなければ貞女ではありません」ととりなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in one's lifetime, the age of being eager in love 例文帳に追加
恋心の盛んな年頃 - EDR日英対訳辞書
I wonder if I'm in love. 例文帳に追加
私は恋をしてしまったのかしら。 - Weblio Email例文集
I absolutely will never be in love with you. 例文帳に追加
君には絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
I absolutely will never be in love with you. 例文帳に追加
君に絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |