例文 (205件) |
One can doの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 205件
One can not do two things at a time. 例文帳に追加
一度に二つのことはできない - 斎藤和英大辞典
One can not do two things at a time. 例文帳に追加
一時に二つのことはできぬ - 斎藤和英大辞典
One can not do two things at a time. 例文帳に追加
二足の草鞋ははけない - 斎藤和英大辞典
One can do nothing without capital. 例文帳に追加
元無しじゃなにもできない - 斎藤和英大辞典
One can do nothing without capital. 例文帳に追加
元手が無くてはなにもできぬ - 斎藤和英大辞典
Without capital, one can do nothing. 例文帳に追加
無資力では何もできぬ - 斎藤和英大辞典
of a person, to do something as much as one can 例文帳に追加
できる限りのところまでする - EDR日英対訳辞書
"No one knows so well as I do that one can have far too much to do with it." 例文帳に追加
「誰もが深く関わりかねない、でも誰も私ほど知らないんです」 - G.K. Chesterton『少年の心』
What can we do to restore the ocean to a clean one? 例文帳に追加
きれいな海に戻すために、私たちはなにができるだろう? - Weblio Email例文集
This is a technique that no one other than I can do.例文帳に追加
これは私にしかできない技術です。 - Weblio Email例文集
Think about one's role from a perspective of "What can I do?". 例文帳に追加
自分に何が出来るのか役割を考える - Weblio Email例文集
No one can do it better than herself. 例文帳に追加
彼女(自身)よりうまくできる者はだれもいない. - 研究社 新英和中辞典
No one can do it better than himsélf. 例文帳に追加
彼(自身)よりうまくできる者はだれもいない. - 研究社 新英和中辞典
Apart from him, there's no one who can do it. 例文帳に追加
彼をおいてはそれをなし得る者はない. - 研究社 新和英中辞典
例文 (205件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |