German atrocities roused England to action. 例文帳に追加
ドイツの暴戻を見て英国は決起した - 斎藤和英大辞典
My alarm clock roused me from my dreams.例文帳に追加
目覚まし時計の音で夢から覚めた - Eゲイト英和辞典
His eloquence finally roused the sleeping lion to activity. 例文帳に追加
その雄弁遂に眠れる獅子を起たしむ - 斎藤和英大辞典
His speech roused the people to action.例文帳に追加
彼の演説が人々に行動を起こさせた - Eゲイト英和辞典
The revolver shots had roused the household. 例文帳に追加
銃声が家のものを起こしてしまったのだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
No sooner had he fallen asleep than he was roused by the sound [ringing] of the telephone. 例文帳に追加
彼は寝入りばなを電話で起こされた. - 研究社 新和英中辞典
He was roused from his deep reflection by her voice.例文帳に追加
彼女の声で彼は深い物思いから覚めた - Eゲイト英和辞典
Then Achilles put on that armour, and roused his men; 例文帳に追加
それでアキレウスは武具を着け、部下を呼び起こした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I was awakened from sleep―roused from torpor―by a knocking at the door―(他動詞構文にすれば)―A loud knocking at the door awakened me from sleep―roused me from torpor. 例文帳に追加
門を叩く音に夢を破られた - 斎藤和英大辞典
The pitilessness of mankind roused him to superhuman efforts. 例文帳に追加
人間の無慈悲に発憤して人間以上に努力した - 斎藤和英大辞典
Seeing that the time was come, he roused himself to action with a determined air. 例文帳に追加
機の熟するを見て彼は猛然として起った - 斎藤和英大辞典
Of course she should have roused the children at once; 例文帳に追加
もちろんウェンディは、すぐさまコドモ達をおこすべきでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I get irritated when I am roused by other people's noise in the library.例文帳に追加
私は図書館で他の人に騒がれるとイライラします。 - Weblio Email例文集
His first unsuccessful try roused him to work harder and enabled him to make it the next time. 例文帳に追加
最初の失敗に発奮して二度目に成功した. - 研究社 新和英中辞典
He was roused from this dejection by Smee's eager voice. 例文帳に追加
スメーの勢いこんだ声でその憂鬱をふりはらいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The sound of approaching footsteps roused him. 例文帳に追加
そこに何者かの足音が近づいてきて、男は我にかえった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
He roused on to his elbow and stared at the gleaming mountains. 例文帳に追加
彼は肘で体を起して、ゆらめき光る山脈を、見つめた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He roused the listeners to action [from their depression]. 例文帳に追加
彼は聴衆を鼓舞して行動を起こさせた[無気力から立ち直らせた]. - 研究社 新英和中辞典
The sight roused the lad a little from his stupor. 例文帳に追加
これを眺め、少年のぼうっとしていた頭は、少しはっきりしました。 - Ouida『フランダースの犬』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




