SCARCEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 356件
Go away!―Begone (about your business)!―Get along with you!―Be off with you!―Away with you!―Take yourself off!―Make yourself scarce!―(古文体にては)―Hence! 例文帳に追加
去れ - 斎藤和英大辞典
where they are becoming scarce; 例文帳に追加
いつも足りないものだからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
We are running short of provisions―Provisions are running short―getting scarce. 例文帳に追加
食料が手薄くなった - 斎藤和英大辞典
The article has become scarce―run short. 例文帳に追加
この品は品薄すになった - 斎藤和英大辞典
Begone!―Begone about your business!―Go away!―Take yourself off!―Make yourself scarce!―Out of my sight!―Away with you!―(古文体にては)―Avaunt! 例文帳に追加
立ち去れ - 斎藤和英大辞典
We have run short of provisions―Provisions are running short―getting scarce. 例文帳に追加
食糧が乏しくなった - 斎藤和英大辞典
Existing materials relating to Uzagaku are scarce. 例文帳に追加
御座楽に関する現存資料は少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I had scarce time to think--scarce time to act and save myself. 例文帳に追加
そもそも僕には考える時間も、行動して自分を救い出す時間もほとんどなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Persimmons, nuts and other autumn fruits were scarce.例文帳に追加
柿、ナッツや他の 秋の果物が不足していた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is about taking that which was scarce例文帳に追加
希少だったものを 尽きることのないものに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France