Shamelessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 70件
the characteristic of being shameless 例文帳に追加
阿婆擦れである属性 - EDR日英対訳辞書
You're absolutely shameless! 例文帳に追加
お前はまったく恥知らずだ. - 研究社 新英和中辞典
You'll be considered a shameless woman例文帳に追加
恥知らずな女だと思わ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All of you are shameless cowards!例文帳に追加
皆 恥知らずの臆病者だ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They are shameless people.例文帳に追加
彼らは恥を知らない人々です。 - Weblio Email例文集
his enticements were shameless 例文帳に追加
彼の誘惑は恥知らずなほどだ - 日本語WordNet
She is brazen-faced―as bold as brass―unblushing―shameless―impudent―barefaced―cheeky―saucy―cool. 例文帳に追加
面の皮は千枚張りだ - 斎藤和英大辞典
How can you do such a shameless thing!例文帳に追加
そんな 恥知らずなこと よく できんな! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
being shameless in spite of the crime 例文帳に追加
罪を犯しながら恥を知らないさま - EDR日英対訳辞書
He is brazen-faced―brazen-browed―brass-visaged―as bold as brass―impudent―shameless―unblushing―barefaced―a cheeky fellow―a cool hand―She is a saucy girl. 例文帳に追加
面{つら}の皮が厚い - 斎藤和英大辞典
This good for nothing guy is totally shameless.例文帳に追加
このろくでなしは、まったくの恥知らずだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You bastard. you're the most shameless bastard in the world.例文帳に追加
この野郎 世界で一番不吉な野郎だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He has no sense of honour―He is shameless―insensible to shame―dead to shame―lost to virtue. 例文帳に追加
彼は恥を知らぬ、恥を恥とも思わぬ - 斎藤和英大辞典
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
