Smoothlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17114件
without a hitch―without let or hindrance―smoothly―swimmingly 例文帳に追加
故障無く - 斎藤和英大辞典
without a hitch―without let or hindrance―smoothly―swimmingly 例文帳に追加
支障無く - 斎藤和英大辞典
without a hitch―without let or hindrance―smoothly―regularly―duly 例文帳に追加
滞り無く - 斎藤和英大辞典
move smoothly and effortlessly 例文帳に追加
スムーズに、そして楽に動く - 日本語WordNet
The work progressed smoothly.例文帳に追加
仕事はすらすらと運んだ。 - Tatoeba例文
Get the department running smoothly.例文帳に追加
部門を円滑に運営する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to make the water flow smoothly 例文帳に追加
水の流れをよくすること - EDR日英対訳辞書
the act of playing music smoothly 例文帳に追加
なめらかに演奏すること - EDR日英対訳辞書
Diagnostics seem to be going smoothly.例文帳に追加
診断はスムースに 済みそうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The festival is going on smoothly.例文帳に追加
祭りは事なく進んでるよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The ceremony went off smoothly―went off very well. 例文帳に追加
儀式が滞り無く済んだ - 斎藤和英大辞典
You are recovering smoothly.例文帳に追加
順調に回復していますね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France