1016万例文収録!

「The Dark of the Sun」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The Dark of the Sunに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The Dark of the Sunの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

He came on a great boar lying in a tangled thicket of boughs and bracken, a dark place where the sun never shone, nor could the rain pierce through. 例文帳に追加

ユリシーズは、大枝とシダがもつれあった茂みの中、陽もささず雨も降り込まないような暗い場所に横たわる大きな猪のところにやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

To provide housing with a dark cold place capable of storing a food and a commodity without being exposed to high-temperature air and the sun.例文帳に追加

温度が高い空気や光に晒されることなく、食品や物品を収納保管できる冷暗所を備えた住宅を提供する。 - 特許庁

The optical sensing system without being disturbed by the sunlight comprises the light projector 1 for emitting light including the light corresponding to the dark line observed in the spectrum of the sun light, and the light receiver 5 provided with the optical filter 9 only selectively pass through the light of the wave length of the dark line.例文帳に追加

太陽光スペクトルで観察される暗線に相当する波長を含む光線を発光する光源を具備した投光器1と、該波長の光線のみを選択的に通過させる光フィルター9を具備した受光器5とを有する、太陽光の外乱を受けない光センシングシステム。 - 特許庁

Moreover, only the light of the wavelength corresponding to the dark line visible in the spectrum of the sun light can be emitted by providing the optical filter 9a in front of the light projector 1.例文帳に追加

また、投光器1の前面に光フィルター9aを具備して、太陽光スペクトルで観察される暗線に相当する波長をのみを発光させることも可能である。 - 特許庁

例文

Conversely, when the sunlight is not directly made incident on the screen with the sun locating at a camera front, the picture seems dark to the eyes of a user as a whole, and the visibility of the object drops in the same way in Fig.(D).例文帳に追加

逆に、太陽がカメラ正面にあって、太陽光が直接画面に入射しないときには、ユーザーの目には画面が全体的に暗く感じられ、やはり被写体の視認性は低下する(D)。 - 特許庁


例文

Thus, since an image of the sun is not focused on a light receiving surface of the imaging element 205, and brightness of the image is also dark, the possibility that the light receiving surface of the imaging element 205 is damaged by burning is reduced.例文帳に追加

これによって、太陽の像が撮像素子205の受光面上で合焦せず、像の明るさも暗いので撮像素子205の受光面が焼き付きによって損傷する可能性を低減できる。 - 特許庁

To integrate a cap with a luminaire to enable the lightening at night and in the dark to be carried out by only wearing the cap in addition to the prevention of sun stroke and the shading of sunlight of the conventional purpose of using the cap by incorporating the separately required luminaire.例文帳に追加

本発明は、ツバ有り帽子の従来の使用目的である日射病予防及び日光の遮光に加えて、夜間及び暗闇において帽子を被ることだけで、別途に必要としていた照明器具を組み込むことで、帽子と照明器具を一体化することを目的とするものである。 - 特許庁

To solve the following problems: when an imaging apparatus emits strobe light to obtain proper exposure of a main subject in a scene where the background is bright and the main object is dark, for instance, photography against the sun, an exposure time is longer than that for obtaining proper exposure of the background, so that the background is over-exposured.例文帳に追加

日中逆光時のような背景が明るく主被写体が暗いシーンでは、ストロボを発光させて主被写体を適正露出にしようとすると、背景が適正露出となる露光時間よりも露光時間が長くなり背景の白飛びが発生してしまう。 - 特許庁

There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. 例文帳に追加

たくさんの翼がばさばさと音を立て、おしゃべりや笑い声がたくさん聞こえて、そして暗い空から太陽が顔を出すと、邪悪な魔女はサルの群れに囲まれていましたが、そのサルたちはみんな、肩に巨大で強力な翼を一対はやしているのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

A dark cold place 12 defined by a ceiling with a height of 0.8 m to 1.4 m and windowless walls enables a food and a commodity to be stored within an arm's reach without being exposed to high-temperature air and the sun.例文帳に追加

天井高さが0.8m〜1.4mで、かつ、窓のない壁で画成されてなる冷暗所12が設けられているので、この冷暗所12に、手の届く範囲でかつ温度が高い空気や光に晒されることなく、食品や物品を収納保管できる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS