1016万例文収録!

「The Sentinels」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The Sentinelsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The Sentinelsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

and, when Dolon was near the sentinels, Diomede cried 例文帳に追加

ドローンが歩哨に近づいたとき、ディオメーデースは - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

All of them were asleep, including the sentinels, except Solomon, 例文帳に追加

鳥たちは見張り番までみんな、ソロモンを除いて眠っていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Some rushed to the gate, to open it, and they killed the sleeping sentinels and let in the Greeks. 例文帳に追加

何人かは門に走ってこれを開き、眠りこけた番兵を殺して、ギリシア軍を導きいれた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

So two of the sentinels guarded Ulysses to the hut of Agamemnon, 例文帳に追加

そうして番兵のうち二人がアガメムノーンの小屋までユリシーズを護衛した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

Here he found Greek sentinels set to guard the camp, 例文帳に追加

ここでユリシーズは野営地を警備するために配置されていたギリシア軍の番兵をみつけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

Such sentinels as were set at the gates got as drunk as all the rest, who danced about the city till after midnight, and then they went to their homes and slept heavily. 例文帳に追加

こうして門に配置した番兵も他の人たちと同じように飲み、人々は夜更けまで町中を踊り、それから家へ戻ってぐっすり眠った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

On these mounds sentinels used to stand and look across the water to give warning if the Greek fleet drew near, 例文帳に追加

こういう墳丘の上には、ギリシア艦隊が近寄ってきたら警報をだそうと、よく歩哨が立って海の向こうを見張っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

They did not know whether the Greeks had set sentinels and outposts, as usual, to give warning if the enemy were approaching; 例文帳に追加

ギリシア軍が、いつものごとく敵が近づけば警報を出せるよう歩哨や前哨を配置しているのか、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

There Ulysses explained to the sentinels that he had gathered food enough to last for a long journey to some other town, and opened his bag, which seemed full of bread and broken meat. 例文帳に追加

そこでユリシーズは番兵に、別の町までの長旅に十分もちこたえるだけの食べ物が集まったと説明して、袋を開けたが、パンや細切れの肉でいっぱいのように見えた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS