例文 (999件) |
The Worldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15715件
to make the world resound with one's fame―win a world-wide fame―make a noise in the world 例文帳に追加
名声を天下に轟かす - 斎藤和英大辞典
Software related to the World Wide Web. 例文帳に追加
World Wide Web 関連のソフトウェア。 - FreeBSD
Source: Created from UN "World urbanization prospects, 2007 Edition".例文帳に追加
資料:国連「World urbanization prospects, The 2007 Revision」から作成。 - 経済産業省
The lucid interspace of world and world 例文帳に追加
世界と世界の輝く狭間 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
The gray emulator displays"Hello World Gray" and the color emulator displays "Hello World Color" 例文帳に追加
Gray エミュレータは「Hello World Gray」を表示し、Color エミュレータは「Hello World Color」を表示します。 - NetBeans
There is all the difference in the world between the two 例文帳に追加
霄壌の差あり - 斎藤和英大辞典
That'll make all the difference in the world. 例文帳に追加
そうなれば大違いだ. - 研究社 新和英中辞典
the seven wonders of the world 例文帳に追加
世界の七不思議 - 斎藤和英大辞典
the art of getting on in the official world 例文帳に追加
官海游泳術 - 斎藤和英大辞典
There is all the difference in the world between them 例文帳に追加
天地の差がある - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |