1153万例文収録!

「WISTFUL」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

WISTFULを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

wistful eyes例文帳に追加

物欲しそうな目 - Eゲイト英和辞典

wistful eyes 例文帳に追加

もの欲しそうな目. - 研究社 新英和中辞典

in a wistful mood 例文帳に追加

思いに沈んで. - 研究社 新英和中辞典

the state of being wistful for something 例文帳に追加

物欲しそうなさま - EDR日英対訳辞書

例文

in a wistful manner 例文帳に追加

物足りないようなさまの - 日本語WordNet


例文

the state of being wistful for something 例文帳に追加

なんとなくほしいさま - EDR日英対訳辞書

Don't be wistful, lisbon.例文帳に追加

切なそうな顔するなよ リズボン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He has a wistful look on his face. 例文帳に追加

彼は悲しそうな顔つきをしている。 - Tanaka Corpus

He has a wistful look on his face.例文帳に追加

彼は悲しそうな顔つきをしている。 - Tatoeba例文

例文

the state of somehow being wistful for something 例文帳に追加

なんとなく,物をもらいたそうなさま - EDR日英対訳辞書

例文

the state of being unable to stop feeling wistful 例文帳に追加

なごり惜しくて,思い切れないさま - EDR日英対訳辞書

I get wistful when I think of you.例文帳に追加

私はあなたを想うと切なくなります。 - Weblio Email例文集

Her eyes were wistful and unfathomable. 例文帳に追加

想い沈むような、測りがたい目色だった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

A wistful distance, underscored by a gentle breeze...例文帳に追加

優しい風で切ない距離が 強調される... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She looks wistful today.例文帳に追加

彼女はきょうはもの思いに沈んでいるようだ - Eゲイト英和辞典

He gazes toward his home with longing eyes―with wistful eyeswistfully. 例文帳に追加

彼は懐かしそうに故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典

He gazes toward his home wistfully―with wistful eyes―with longing eyes. 例文帳に追加

彼は懐かしそうに故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典

... "wistful sadness pervades these poems." 例文帳に追加

・・・「憂いに沈む悲しみがこれらの詩にしみこんでいる。」 - James Joyce『小さな雲』

He looks towards his home with longing eyes―with wistful eyes. 例文帳に追加

彼は憧憬の目をもって故郷の空を眺めている - 斎藤和英大辞典

and look up at them with wistful, mute appeal; 例文帳に追加

パトラッシュは、物欲しそうに、彼らを見上げて、無言で訴えます。 - Ouida『フランダースの犬』

looking up with large, wistful, sympathetic eyes. 例文帳に追加

そして、大きな、思いこがれた、同情的な目でネロを見上げました。 - Ouida『フランダースの犬』

He was feeling stuffier and stuffier, and more and more wistful to learn what he wanted done to his nose, 例文帳に追加

だんだん混乱して、どうしたらいいか全然わかりません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

the sensitive and wistful response of a poet to the gentler phases of beauty 例文帳に追加

美に対するより穏やかな状態への、詩人の繊細で哀愁を帯びた反応 - 日本語WordNet

He wanted her eyes not to have that terrible, wistful, unfathomable look. 例文帳に追加

そのような、痛々しい、沈鬱な、測りがたい光りが彼女の眼に浮ぶのが、彼には辛かったのだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness. 例文帳に追加

前足を前後にせわしなく動かすその様子は、熱心に何かを求めるときのものだった。 - Jack London『火を起こす』

The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes. 例文帳に追加

鳥たちが、男の子や女の子たちがどんな風に遊んでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

So then, when Patrasche arose, himself again, strong, big, gaunt, powerful, his great wistful eyes had a gentle astonishment in them 例文帳に追加

それから、パトラッシュがたくましい、大きな、やせた、力のある犬として再び立ち上がったとき、大きな熱心な目は、穏やかな驚きに満たされました。 - Ouida『フランダースの犬』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS