例文 (61件) |
What is he like?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
What is he like? is it because he's a bad person that I can't see him?例文帳に追加
どんな人? 悪い人だから 会っちゃいけないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He does everything on system―What he does, is systematic―methodical―business-like. 例文帳に追加
彼の為すことは自ら順序が立っている - 斎藤和英大辞典
He's short but maybe when he takes his pants off it's just like... what is that?例文帳に追加
彼はチビだが 多分 パンツを脱いだら... "それはなに? 」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He said, “What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? 例文帳に追加
彼は言った,「神の王国は何に似ているだろうか。それを何と比べようか。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:18』
So what he says is, very often, is like this: he says例文帳に追加
それで彼が言うことというのは 大抵こういうことなんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is no system or method in what he does―Everything he does, is unsystematic―unmethodical―unbusiness-like. 例文帳に追加
彼の為すことは秩序が立たぬ - 斎藤和英大辞典
A man is more or less what he looks like.例文帳に追加
人は多かれ少なかれ見掛け通りのものだ。 - Tatoeba例文
That's not what this is about. he would never like me例文帳に追加
そういう事じゃないの。 私なんか そのままじゃ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This elias is a clever bastard. nobody even knows what he looks like.例文帳に追加
イライアスは頭がいい 姿格好は誰も知らない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sounds like a motorboat. what, is he snoring?例文帳に追加
ボートの音みたいだ ルーサーのいびきか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What is he like, this Vincent Spaulding?" 例文帳に追加
「どんな男ですか、そのヴィンセント・スポールディングは?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"I'd like to know who he is and what he does," 例文帳に追加
「あのひとってのが何者で何をやってるのか、それを知りたいものだね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It must be mentioned to his credit [What I like about him is] that he never speaks badly about other people. 例文帳に追加
あの人の感心な点は決して人の悪口を言わないことだ. - 研究社 新和英中辞典
He has no conception of what a ship is like. 例文帳に追加
(彼は山家育ちで)船というものはどんな物だか考えが無い - 斎藤和英大辞典
I found it impossible to explain what he is really like.例文帳に追加
彼が実際どんな人かを説明するのは不可能だと分かった。 - Tatoeba例文
I like the sound of what he says, but it IS just talk, you know.例文帳に追加
あんな調子のいいこと言っておいて、ホント口ばっかりなんだから! - Tatoeba例文
I found it impossible to explain what he is really like. 例文帳に追加
彼が実際どんな人かを説明するのは不可能だと分かった。 - Tanaka Corpus
I like the sound of what he says, but it IS just talk, you know. 例文帳に追加
あんな調子のいいこと言っておいて、ホント口ばっかりなんだから! - Tanaka Corpus
His appearance shows that he is an innate carpenter, because he has eyes like an inkpot, clarifying what is right and what is wrong, and has saw-like teeth, an adze-like neck, a mallet-shaped head (his forehead and the back of the head protrude like a mallet), fingers like a bamboo brushes, elbows like a carpenter's square, shoulders like the Southern barbarian gimlet, and hammer-shaped feet. 例文帳に追加
その風貌は、目は墨壷のようで曲直を正し、歯は鋸のよう、首は手斧のよう、さいづち頭(木槌のように額と後頭部のでっぱった頭)で、指は墨刺(竹の筆)、肘は曲尺(直角に曲がったものさし)、肩は南蛮錐の柄のよう、足は金づちと、まさに生まれついての大工である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a town where everyone is so carefully reinventing themselves, what I like about freddy is that he doesn't even pretend to change.例文帳に追加
誰もが己を 再編してる町で フレディの 変わらない所が好きだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What a cute puppy. Why is he called Panda?" "Because his face looks like a panda."例文帳に追加
「可愛い子犬ね。どうしてパンダと名付けられたの?」「パンダのような顔をしているからだ」 - Tatoeba例文
What you should worry about is whether our dead petty officer, whose blood was all over the dog, 'cause he might have had some transmittable disease like herpes or hepatitis or malaria.例文帳に追加
ヤバいのは 犬に付いてた兵曹の血だ 病気持ちだったかも - マラリアや肝炎とか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (61件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |