意味 | 例文 (13件) |
White Beardの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
The color of the glume and ふ先 is yellowish-white, but it has no beard. 例文帳に追加
穎色・ふ先色は黄白、芒は無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The cry came to ancient Nestor of the white beard at Pylos, Nestor 例文帳に追加
噂はピュロスの白髭の古老ネストルのもとにも届いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Ryoo retuned to his hometown, Yawata village, and performed a memorial service for victims of the flood occurred at Omono-gawa River in the previous year, the flood was referred to as the "Shirahige no Kozui" (flood of white beard). 例文帳に追加
八幡村に帰郷し、前年の雄物川の氾濫による「白髭の洪水」と呼ばれた水害の犠牲者を供養する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tithonus could not die, but he began to grow grey, and then white haired, with a long white beard, and very weak, till nothing of him seemed to be left but his voice, always feebly chattering like the grasshoppers on a summer day. 例文帳に追加
ティートーノスは死ぬことはなかったが、髪が灰色になりはじめ、やがて白髪となり長い白ひげが生え、非常に弱々しくなり、声を残すばかりとなり、いつも夏の日の飛蝗のようにかすかにしゃべるのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Shouxing, the God of Longevity is considered to be Canopus and there are various opinions on his physical appearance depending on the time in history but, since the modern era, it has often been defined to be a bald old man with an elongated head sporting white beard. 例文帳に追加
寿星は南極老人星(カノープス)とされ、容貌は時期によって諸説あるが近代以降は禿げた長大な頭に白ひげをたくわえた老人とされることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Jakko was still alive, he built a shrine to enshrine Sarudabiko (Shinto god), which he worshipped on a daily basis, and it is said that he enshrined TAKENOUCHI no Sukune too (later to be called Shirohige Myojin, otherwise known as the White Beard God). 例文帳に追加
生前若光は日頃敬っていた猿田彦を祭り一社を設け、そこに武内宿禰を祭って崇拝したという(のちに白髭明神と呼ばれた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (13件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |