_夢を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3870件
中川美術館夢偲館例文帳に追加
Nakagawa Bijutsukan Mushian - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サポーターの夢かなう例文帳に追加
Supporters' Dream Comes True - 浜島書店 Catch a Wave
平野歩(あゆ)夢(む)選手例文帳に追加
Hirano Ayumu - 浜島書店 Catch a Wave
夢への投資方法例文帳に追加
INVESTING METHOD IN DREAM - 特許庁
私にとって海外旅行など、夢のまた夢です。例文帳に追加
Traveling overseas is like a dream within a dream for us. - Weblio Email例文集
夢遊病者はどのような夢を見るのだろう?例文帳に追加
What kind of dreams do sleepwalkers have? - Weblio英語基本例文集
夢解きという,夢の吉凶を判断する職業の人例文帳に追加
a person who is making a living by interpreting people's dreams, called 'yume-toki' - EDR日英対訳辞書
夢判じという,夢の吉凶を判断する人例文帳に追加
a person who interprets a dream as an omen of good or bad luck, called 'yume-hanji' - EDR日英対訳辞書
夢窓国師--夢窓疎石(1275年-1351年)南禅寺住職。例文帳に追加
Muso kokushi: Muso Soseki (1275 - 1351) was a chief priest of the Nanzen-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本著色夢窓国師像 木訥叟(夢窓)自題あり例文帳に追加
Color on silk portrait of Muso Kokushi self titled quiet old man (Muso) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政子は吉夢と知って妹の夢を買ったのである。例文帳に追加
Masako bought the dream from her sister knowing that it would bring good luck. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は彦右衛門兼員、号は昨夢斎。例文帳に追加
Sokyu's common name was Hikoemon Kanekazu, and his posthumous name was Sakumusai (昨夢斎). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すばらしい、良い夢見れるかしら?例文帳に追加
Great. Have sweet dreams. - Weblio Email例文集
その女性は夢を諦めなかった。例文帳に追加
The woman didn't give up on her dream. - Weblio Email例文集
なぜ私達は夢を見るのですか?例文帳に追加
Why do we dream? - Weblio Email例文集
私はこのゲームに夢中です。例文帳に追加
I am crazy about this game. - Weblio Email例文集
海外留学の夢を諦める例文帳に追加
give up the idea of studying abroad - Weblio Email例文集
あなたが素敵な夢を見れますように。例文帳に追加
I hope you have sweet dreams. - Weblio Email例文集
あなたの夢が実現しますように。例文帳に追加
May your wishes come true. - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |