beginを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2138件
The British F3 Championship will begin in April. 例文帳に追加
英国F3選手権は4月に始まる。 - 浜島書店 Catch a Wave
we will begin another investigation, 例文帳に追加
じゃあ、次の捜査をはじめよう。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Arise, begin this very moment, and say, 例文帳に追加
起ちて今すぐ始めなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. 例文帳に追加
「まずだね、犬はキチガイじゃない。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`Reeling and Writhing, of course, to begin with,' 例文帳に追加
「もちろんまずは、獄語と惨数ね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. 例文帳に追加
「どこからはじめましょうか、陛下?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
begin, or enable someone else to begin, a venture by providing the means, logistics, etc. 例文帳に追加
始める、他の誰かが始めるのを可能にする、手段、物流を提供することによるベンチャー - 日本語WordNet
The ports can be specified in decimal, in octal (numbers begin with '0'), or hexadecimal (numbers begin with '0x').例文帳に追加
指定された両端のアドレスの間にあるポートはすべて除外される。 - XFree86
"To begin with, I see that there are only thirteen persons whose names begin with an R." 例文帳に追加
「まず始めに、名前がRで始まる人が十三人しかいないことがすでに分かっています。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Name must begin with upper case letter.例文帳に追加
名前は大文字で始まらないといけません。 - Weblio Email例文集
I will begin a new life from now on in Sapporo.例文帳に追加
今から札幌で新たな人生を始める。 - Weblio Email例文集
We will begin a 2 week summer vacation from this weekend. 例文帳に追加
今週末から2週間の夏休みに入ります。 - Weblio Email例文集
I will now begin my presentation about my research. 例文帳に追加
今から私の研究について発表させていただきます。 - Weblio Email例文集
This conference will begin with greetings from the company president. 例文帳に追加
この会議を社長の挨拶から始めます。 - Weblio Email例文集
We would certainly like to begin doing business with you. 例文帳に追加
私達は、あなた達と是非商売を始めたい。 - Weblio Email例文集
I wonder what time that assembly will begin. 例文帳に追加
その集会は何時に始まるでしょうか。 - Weblio Email例文集
To begin with, I will give a response to your questions. 例文帳に追加
まずはじめに、私はあなたの質問にご回答いたします。 - Weblio Email例文集
If you consent then I will begin the processes for your employment with us. 例文帳に追加
あなたが同意するならば入社手続きを始めます。 - Weblio Email例文集
And now, I would like to begin the presentation. 例文帳に追加
それでは私はプレゼンテーションを始めたいと思います。 - Weblio Email例文集
Let:s begin that explanation, starting from you. 例文帳に追加
あなたからその説明を始めてください。 - Weblio Email例文集
Please begin inspections into that. 例文帳に追加
あなたたちはそれについての検討を始めてください。 - Weblio Email例文集
I wonder when this phenomenon will begin?例文帳に追加
この現象は、いつから始まるのだろうか? - Weblio Email例文集
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |