1153万例文収録!

「bread-head」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > bread-headに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

bread-headの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

You could at least put the bread on his head!例文帳に追加

せめて 頭に フランスパンのせてこいよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.' 例文帳に追加

羽は薄いバタつきパンで、胴体が耳のところで、頭が角砂糖」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I'm going to come looking for you first, and i'm gonna cut your head off with a bread knife.例文帳に追加

お前を先に探しに来て パン切りナイフで 頭を切り落としてやるからな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

In the streets I saw piles of heads the head of the baker who makes my bread, the head of a young boy that I had cured of fever just three moons past.例文帳に追加

通りには いくつもの首の山を見ました 私のパンを焼いてくれた パン職人の首や 3ヶ月前に私が熱を癒した 少年の首も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Accordingly, Anpanman's head is made of ampan, a bread filled with sweet bean paste, and Anpanman gives his head to anyone in need of food.例文帳に追加

それで,アンパンマンの頭はあんこがつまったパン,つまりあんぱんでできており,アンパンマンは食べ物を必要としている人に自分の頭をあげるのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

This food processing method as coating butter on edible bread P comprises melting the butter to bring it into a fluid and coating the fluid on the edible bread P from an ink jet head 20.例文帳に追加

食用パンPにバターを塗布する際、バターを溶融して流動体とし、この流動体をインクジェットヘッド20より食用パンPに対して塗布することにより、食用パンPにバターを塗布する。 - 特許庁

An inclined part 8 is provided on a head end part of the bottom conveyor 6, and the sliced bread B1 placed on the inclined part 8 comes to be in a separated state with a wedge shape clearance between itself and a specified number of the sliced bread B2 which is successively delivered.例文帳に追加

底コンベア6の先端部には傾斜部8が設けられていて、傾斜部8に載ったスライス食パンB1は後続して送られて来るスライス食パンB2との間に楔形の隙間を隔てて分離された状態となる。 - 特許庁

The eldest of the company - the water gourd hung at his girdle, and on his head was a little bag of unleavened bread - drew a square in the sand with his staff, and wrote in it a few words out of the Koran, 例文帳に追加

ベルトに水筒をぶらさげ、発酵させていないパンをいれた小さな袋を頭にのせた一団のリーダーが、棒で砂の上に四角をかき、コーランからの数言をその中にかきいれました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The slices of bread are continuously forwarded into the slicer 1 so as to continuously deliver them from an outlet of the slicer 1 by controlling the running speed of the side belt conveyor 7 so that the head of the slices of bread discharged from the slicer 1 is detected by a deviation within a predetermined set range to a packaging cycle of the packaging apparatus 30.例文帳に追加

スライサー1から出るスライス食パンの先頭が包装装置30の包装サイクルに対し予め定めた設定範囲内のずれで検出されるようサイドベルトコンベア7の走行速度を調節することによって、スライス食パンがスライラー1の出口から連続して送り出されるようにスライサー1への食パンを連続送りとする。 - 特許庁

例文

Some of his episodes are included in 'Sangyoan Zasshi' (Journal of Sangyoan), in which Tangen KIMURA, who studied under Tanshin KANO, Tanyu's son, discussed painting; for instance the reason why Nakabashi family took over soke (the head family) was because of Tanyu's consideration to enable Yasunobu to earn his daily bread, which is ill-intended and differs from historical facts; and when a roju (senior councilor) told him and two big brothers to paint, Tanyu said to him, "Watch your expert brothers paint," which humiliated him. 例文帳に追加

探幽の息子の狩野探信に学んだ木村探元の画論書「三暁庵雑志」では、中橋家が宗家を継いだのは、安信が食いはぶれないようにするための探幽の配慮といった、史実と異なる悪意が込められた話や、ある時、三兄弟が老中から絵を描くよう言われた際、探幽に「兄たち妙手が描くのを見ておれ」と申しつけられ恥をかかされたといったエピソードが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS