broodingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
She is always obsessed with [brooding over] some idea or other. 例文帳に追加
彼女はいつも何か一つのことを思いつめている. - 研究社 新和英中辞典
Now that I think about it, he looked like he was grieving or was brooding ...例文帳に追加
今 思えば 何か 思い詰めたような ご様子でしたが...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Speaking of brooding and precocious, this is my partner, dimitri shipkov.例文帳に追加
内気とか早熟と言えば これが協力者のディミトリ・シプコフだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In the play's premiere, Koshiro MATSUMOTO V was highly acclaimed for his brooding performance. 例文帳に追加
初演時の松本幸四郎(5代目)の陰惨な演技が好評だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
it seemed almost as if he had not realized that the return of the light revealed his brooding attitude. 例文帳に追加
明るくなっても思案顔に気付かれないとでも思っているみたいだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
A heat pipe 10 is arranged near a side surface of a brooding cage 21 placed in the poultry house 20.例文帳に追加
鶏舎20内に設置された育雛ケージ21の側面付近にヒートパイプ10を配置する。 - 特許庁
To provide a lure imitating a weakened small fish or a fish in which original movement was made difficult by brooding of eggs.例文帳に追加
弱った小魚や抱卵などで本来の動きが出来なくなった魚に模したルア−を提供することである。 - 特許庁
Well, if you want an analogy, i'd say that turk I had grown into a brooding teenager, and turk ii is still more of a precocious child.例文帳に追加
そうだな、譬えていえばタークIは 内気なティーンエージャーになろうとするところで タークIIは早熟な子供ってところだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark. 例文帳に追加
巣の中で事件のことをじっくり考えていると、突如、指紋を使って作り出せる致命的な証拠を思いついた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Byron lives on not only in his poetry, but also in his creation of the 'Byronic hero' - the persona of a brooding melancholy young man 例文帳に追加
バイロンは、彼の詩でだけでなく、『バイロン的な英雄』の彼の創造においても残る−思い悩んでいる憂鬱な青年の登場人物 - 日本語WordNet
I mean, are you an ideologue or just a silly schoolgirl following the brooding boy who finally noticed her?例文帳に追加
つまり君は観念論者なのかね? それとも単なるおばかさんな 女子大生のように━ やっと自分に気付いてくれた 男を追いかけてるだけなのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock. 例文帳に追加
ぼくは体を起こして、その遠い、知る由もない世界に思いを巡らせながら、デイジーの屋敷の桟橋の先端にあった緑色の光をはじめて見つけたときのギャツビーの信じられないような気持ちを思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs. 例文帳に追加
私の記憶によると、我々がちょっとだけ訪問した際も、饒舌なラウンドヘイ牧師とは対照的に、トリジェニスは妙に無口で表情を沈ませた自閉的な男で、目をそらして座りながら、どうやら自分自身のことばかり考えているようだった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)