| 意味 | 例文 |
called outの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1133件
That's why I called out amemiya.例文帳に追加
だから雨宮 呼んだんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I called her out.例文帳に追加
呼び出しかけといたんだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He called out in a stentorian voice. 例文帳に追加
大音声に呼ばわった - 斎藤和英大辞典
a hall where administrative duties are carried out, called administrative hall 例文帳に追加
政務を行う殿舎 - EDR日英対訳辞書
a tile that sticks out from the side of a roof called {'toribusuma'} 例文帳に追加
鳥衾という瓦 - EDR日英対訳辞書
"Fuku wa uchi, Oni mo uchi (In with Fortune! In with ogres, too!)" is called out. 例文帳に追加
-「福は内、鬼も内」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an inkslab made out of stone, called 'tonkei' OR an inkslab that is made out of a tonkei stone 例文帳に追加
端渓という石で作った硯 - EDR日英対訳辞書
movement of goods or people carried out through transport systems, called transportation 例文帳に追加
輸送機関による移動 - EDR日英対訳辞書
in grammar, a pronoun that points out something, called demonstrative pronoun 例文帳に追加
指示代名詞という品詞 - EDR日英対訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)