| 例文 | 共起表現 |
chancedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
He also chanced to be on the scene of Hijikata's death in battle. 例文帳に追加
土方の戦死にも居合わせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I discovered the fact by accident―lighted upon the fact by chance―chanced upon the fact―happened upon the fact―stumbled upon the fact. 例文帳に追加
この事実を偶然発見した - 斎藤和英大辞典
I chanced talking to her. 例文帳に追加
私は思い切って彼女に話しかけた。 - Tanaka Corpus
I chanced talking to her.例文帳に追加
私は思い切って彼女に話しかけた。 - Tatoeba例文
I chanced talking to her. 例文帳に追加
私は思い切って彼女に話しかけてみた。 - Tanaka Corpus
I chanced talking to her.例文帳に追加
私は思い切って彼女に話しかけてみた。 - Tatoeba例文
the name of which I chanced to remember. 例文帳に追加
そのホテルの名前をたまたま覚えていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It happened [chanced] that we were both traveling on the same train. 例文帳に追加
偶然私たちは同じ列車に乗り合わせていた. - 研究社 新和英中辞典
As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, 例文帳に追加
無表情に周囲を見渡し、ふと犬に目を留める。 - Jack London『火を起こす』
She chanced upon an interesting book in the bookstore the other day 例文帳に追加
彼女は、先日、書店でおもしろい本を偶然見つけた - 日本語WordNet
It chanced that we were both traveling on the same train. 例文帳に追加
私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 - Tanaka Corpus
As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. 例文帳に追加
いまだに金てこが手に入ったいちばん有用なものでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She chanced on the diary when she was cleaning out the room. 例文帳に追加
彼女は部屋の掃除をしている時に, 偶然その日記帳を見つけた. - 研究社 新和英中辞典
I chanced to look up and saw a sword hanging from the ceiling over my head. 例文帳に追加
ヒョイと上を見ると天井から頭の上に剣が下がっていた - 斎藤和英大辞典
| 例文 | 共起表現 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


