例文 (14件) |
childhood ALLの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
I will mentally return to childhood and do it all over again.例文帳に追加
童心にかえってもう一度やり直しましょう。 - Tatoeba例文
I will mentally return to childhood and do it all over again. 例文帳に追加
童心にかえってもう一度やり直しましょう。 - Tanaka Corpus
Since childhood, I have been interested in all kinds of music. 例文帳に追加
子どものころから,私はあらゆる種類の音楽に興味を持っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
From childhood I was fond of reading, and all the little money that ever came into my hands was laid out in books. 例文帳に追加
子供のときから私は読書が好きで、手に入るどんなわずかな金もみんな本に使ってきた。 - Tanaka Corpus
and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: 例文帳に追加
そして大きくなってからも、子ども時代の素朴で愛しい心をわすれずにいるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
At any rate, it is the case that he went to Nara and learned Hosso (state of all the creatures) and Yuishiki (learning of the theory that all existence is subjective and nothing exists outside of the mind) from Gien since his childhood. 例文帳に追加
いずれにしても幼少より奈良に上って義淵について法相唯識を学んだのは事実である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had been an expert archer since his childhood, and there is a local legend that his father was amazed at the technique he demonstrated in front of all the older brothers. 例文帳に追加
幼いころから弓の腕が達者で、居並ぶ兄達の前でその腕前を示し父を驚嘆させたという地元の伝承がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that they were all beautiful women inheriting their mother Ichi's beauty and they were very close with each other from their childhood. 例文帳に追加
いずれも母・市の美貌を受け継いだ美女で、幼い頃からたいへん仲の良い姉妹だったと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Ikki army burned down all the sub-temples of Kofuku-ji Temple including Daijo-in Temple (the practice spot of Rennyo in his childhood) which had some connection with Hongan-ji Temple, and it is said that all the carp in Sarusawa-ike Pond and all the deer in Kasuga-sha Shrine were eaten up by them. 例文帳に追加
一揆は本願寺にとってもゆかりがある大乗院(蓮如幼少時修行の場所)を始めとして興福寺の全ての塔頭を焼き払い、猿沢池のコイや春日社のシカも悉く食い尽くされたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Still, to a boy not quite sixteen, and who had dwelt in one little world all his short life, and in his childhood had been caressed and applauded on all sides, it was a hard trial to have the whole of that little world turn against him for naught. 例文帳に追加
それでも、ずっとこの村で育ってきて、子どもの頃は、皆から甘やかされ、ほめらてきたまだ年端もいかない少年にとって、無実の罪のために、この小さな村で、村八分の目にあうことは、大変つらいことでした。 - Ouida『フランダースの犬』
Also, even though his childhood name is widely known as 蘭丸 (Ranmaru), it is written as 乱 (Ran), 乱丸 (Ranmaru), or 乱法師 (Ran Hoshi) in all of the historical materials from those days, indicating the letter '蘭' (Ran) was created in later generations. 例文帳に追加
また、幼名は蘭丸の名で流布しているが、当時の史料は全て乱、乱丸、乱法師と表記されており、「蘭」の文字は後世に創作的に充てられたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, "Imakagami" (The Mirror of the Present) describes 'Having thought she was a wonderful woman since childhood, he seemed to want the fourth imperial princess (Imperial Princess Tokushi) as his empress by all means,' purporting that her entry into court was strongly desired by Emperor Horikawa. 例文帳に追加
しかし、『今鏡』では「幼くより類なく見とり奉らせ給ひて、ただ四の宮をとか思ほせりけるにや侍りけむ(幼い頃よりこの上なく素晴らしい方と思って、后にするならどうしても四の宮(篤子内親王)をとお思いになられたようだ)」とあり、堀河天皇自身がこれを強く望んでの入内であったとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (14件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |