1016万例文収録!

「chuckled」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > chuckledの意味・解説 > chuckledに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

chuckledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

The salesman chuckled grimly. 例文帳に追加

男は薄笑いを浮かべた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Lloyd chuckled. 例文帳に追加

ロイドはくすくす笑った。 - JACK LONDON『影と光』

He chuckled in amusement. 例文帳に追加

彼はおかしそうにくすくす笑った. - 研究社 新英和中辞典

He chuckled to himself over his success. 例文帳に追加

仕済ましたりとほくそ笑む - 斎藤和英大辞典

例文

He chuckled to himself at the idea of having done his man. 例文帳に追加

してやったりとほくそ笑んだ - 斎藤和英大辞典


例文

He rubbed his hands and chuckled to himself. 例文帳に追加

手をもんで嬉しがった(は西洋風) - 斎藤和英大辞典

He chuckled at the comics.例文帳に追加

彼は漫画を見てくすくす笑った。 - Tatoeba例文

He chuckled at the comics. 例文帳に追加

彼は漫画を見てくすくす笑った。 - Tanaka Corpus

Milverton chuckled. 例文帳に追加

ミルヴァートンはくすりと笑った。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

chuckled Dr. Lanyon. 例文帳に追加

ラニョン医師は含み笑いをした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

then it chuckled. 例文帳に追加

それからくすくすわらいます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He chuckled at the child's mischievousness. 例文帳に追加

彼は子供のいたずらっぽさにくすくす笑ってしまった. - 研究社 新英和中辞典

He rubbed his hands and chuckled to himself. 例文帳に追加

もみ手をして嬉しがった(は西洋風) - 斎藤和英大辞典

"Hee hee," his mother chuckled, shaking her head.例文帳に追加

「うへへ」おっかさんは首を振りながらクスクス笑った。 - Tatoeba例文

He chuckled over a comic.例文帳に追加

彼は漫画を読んでくすくす笑っていた - Eゲイト英和辞典

"Hee hee," his mother chuckled, shaking her head. 例文帳に追加

「うへへ」おっかさんは首を振りながらクスクス笑った。 - Tanaka Corpus

He chuckled at his foolishness, 例文帳に追加

男は自分の間抜けさに思わず笑い出した。 - Jack London『火を起こす』

and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. 例文帳に追加

笑っているうちに、指に広がる無感覚さに気がついた。 - Jack London『火を起こす』

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: 例文帳に追加

すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At that I chuckled gleefully. 例文帳に追加

そう思ってわたしは喜々として笑いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズは静かに手を叩き、くすくす笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I fairly chuckled at the idea; 例文帳に追加

こういうことを思って一人でほくそ笑んでおりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

Bruce chuckled to himself as he read the letter.例文帳に追加

その手紙を読みながら、ブルースはひとりでくすくす笑っていた。 - Tatoeba例文

Bruce chuckled to himself as he read the letter. 例文帳に追加

その手紙を読みながら、ブルースはひとりでくすくす笑っていた。 - Tanaka Corpus

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. 例文帳に追加

ホームズは含み笑いし、長くきめ細やかな手をこすり合わせた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. 例文帳に追加

彼はくすくす笑い、長い、神経質な両手をこすり合わせた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. 例文帳に追加

ホームズは機嫌のよい時の癖で、くすくす笑い、椅子の上で身をよじった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

They chuckled, boylike, because they would be late for bed; 例文帳に追加

みんなは、寝る時間に遅れちゃうので、くっくと男の子っぽく笑いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and pitied him, although I chuckled at heart. 例文帳に追加

私は内心では面白がっていたものの、老人に憐れみを感じていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

chuckled a little I fancied, at the thought that we were so frightened of him. 例文帳に追加

おそらくは多少の嘲笑もこめていたのだろう、われわれがかくもかれにおびえているということについて。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

例文

When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him," chuckled Saigo. 例文帳に追加

「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS