例文 (244件) |
come with me!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 244件
Hopefully you can come back to me with a counter offer. 例文帳に追加
また別のオファーを用意してきてくださいね。 - Weblio Email例文集
Please get in touch with me when you come to Japan. 例文帳に追加
あなたが日本に来るときに、私に連絡してください。 - Weblio Email例文集
Won't you come to eat dinner with me? 例文帳に追加
私と一緒に夕飯を食べに行きませんか? - Weblio Email例文集
Come on a hot springs trip with me. 例文帳に追加
私と一緒に温泉旅行に行きましょう。 - Weblio Email例文集
You should come have a meal with me. 例文帳に追加
私と一緒にご飯を食べに行きましょう。 - Weblio Email例文集
You should come here with me. 例文帳に追加
あなたは私と一緒にここに来るべきだ。 - Weblio Email例文集
Do you want me to come with you? 例文帳に追加
あなたは私に一緒に来て欲しいですか。 - Weblio Email例文集
“Why don't you come with me?"—“I would if I could."—“Whatever." 例文帳に追加
「一緒に来ないか」「行けたらね」「まあ, 好きなように」. - 研究社 新英和中辞典
If you come to live with me, you can read as many books as you like―you shall have the run of my library. 例文帳に追加
僕のところへ来れば本は読み放題だ - 斎藤和英大辞典
If you wish to go there, you shall come with me the next time I go. 例文帳に追加
行きたけりゃこの次に行く時連れて行こう - 斎藤和英大辞典
If you will come to live with me, you may read as many books as you like―you shall have the run of my library. 例文帳に追加
俺の家へ来れば本は読み放題だ - 斎藤和英大辞典
Please get in touch with me when you come to Tokyo.例文帳に追加
東京へいらっしゃったときは連絡してください。 - Tatoeba例文
I'll be happy if you will come with me.例文帳に追加
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 - Tatoeba例文
I'd appreciate it if you'd come with me.例文帳に追加
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 - Tatoeba例文
I'll be happy if you will come with me.例文帳に追加
あなたがいっしょに来てくださるならうれしいのですが。 - Tatoeba例文
I'd appreciate it if you'd come with me.例文帳に追加
あなたがいっしょに来てくださるならうれしいのですが。 - Tatoeba例文
例文 (244件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |