| 例文 |
do harmの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 205件
Wine will do you harm―Wine is bad for the health―Wine is injurious to health―detrimental to health. 例文帳に追加
酒は毒だ - 斎藤和英大辞典
to do one no good―do one harm―be harmful to one―be injurious to one―make against one's interests 例文帳に追加
為にならぬ - 斎藤和英大辞典
the means to do harm to someone 例文帳に追加
人に危害を加える手段 - EDR日英対訳辞書
to do one harm―injure one's health―impair one's health―to be bad for the health―injurious to health―detrimental to health 例文帳に追加
身体{からだ}に障る - 斎藤和英大辞典
Storms harm the crops―damage the crops―do damage to the crops―do harm to the crops―make havoc of the crops. 例文帳に追加
暴風雨が作物を荒らす - 斎藤和英大辞典
The storm will do harm to―do damage to―the crops. 例文帳に追加
嵐が作物の障りになる - 斎藤和英大辞典
Innocent amusement will do no harm 例文帳に追加
罪の無い戯れはさし支え無い - 斎藤和英大辞典
Reading this book will do you no harm, but it won't do you any good either. 例文帳に追加
この本は毒にも薬にもならない. - 研究社 新和英中辞典
They do not harm so long as one lives. 例文帳に追加
生きているものには無害なんだ。 - JACK LONDON『影と光』
If you go beyond bounds in anything, it will do you harm 例文帳に追加
何事も度を過ごせば害になる - 斎藤和英大辞典
If you go beyond bounds in doing anything, it will do you harm 例文帳に追加
何事も程を越すと害になる - 斎藤和英大辞典
Your interference will do more harm than good. 例文帳に追加
君が干渉するのは有害無益だ - 斎藤和英大辞典
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
