flintを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 151件
Sekizoku Sekisen (variation of flint arrowheads) 例文帳に追加
石鏃石銛 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
containing flint 例文帳に追加
火打ち石を含むさま - 日本語WordNet
to strike a light (with flint and steel) 例文帳に追加
火打石で火をつける - 斎藤和英大辞典
to skin a flint―flay a flint―wring water from a flint―draw blood out of stone 例文帳に追加
石から綿を取る - 斎藤和英大辞典
LEAD-FREE HEAVY FLINT OPTICAL GLASS例文帳に追加
無鉛光学重質フリントガラス - 特許庁
LEAD-FREE OPTICAL GLASS OF HARD FLINT AND LANTHANUM HARD FLINT POSITION例文帳に追加
硬質フリント及びランタン硬質フリント位置の無鉛光学ガラス - 特許庁
Let me introduce you. this is flint.例文帳に追加
紹介するよ 彼はフリントだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
FLINT FOR FLINT-TYPE OIL LIGHTER AND GAS LIGHTER NOTIFYING EXCHANGE TIMING例文帳に追加
交換時期が判るフリント式オイルライター及びガスライター用発火石 - 特許庁
"He was the flower of the flock, was Flint!" 例文帳に追加
「一群の花だったんだ、フリントは!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Barbecue, Flint -- what house?" 例文帳に追加
「バーベキュー、フリント、どの学寮出身だい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
a match whose flint is yellow phosphorus 例文帳に追加
黄燐を軸木の頭に使ったマッチ - EDR日英対訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


