例文 (999件) |
i`outの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6271件
I can't straighten out my back. 例文帳に追加
腰が伸ばせません。 - Tanaka Corpus
I wanna get out of here! 例文帳に追加
こんな所出よう! - Tanaka Corpus
I am sorry father is out. 例文帳に追加
あいにく父は留守です。 - Tanaka Corpus
I reached out my hand. 例文帳に追加
ぼくは手を伸ばした。 - JACK LONDON『影と光』
I feel like I could flip out. 例文帳に追加
わたしはぶちきれそうです。 - Weblio Email例文集
I think that I will grow out my hair. 例文帳に追加
これから髪を伸ばそうと思う。 - Weblio Email例文集
I was mistaken about what I pointed out.例文帳に追加
私の指摘が間違えていました。 - Weblio Email例文集
I wish I was well out of this job. 例文帳に追加
こんな仕事から逃げ出せたらなあ. - 研究社 新英和中辞典
I can not go out, as I have no one to leave in charge of the house. 例文帳に追加
無人で出かけられない - 斎藤和英大辞典
I had a man come just as I was going out. 例文帳に追加
出がけに人に来られた - 斎藤和英大辞典
I am sorry I was out when you called yesterday 例文帳に追加
昨日は不在で失礼しました - 斎藤和英大辞典
I found him out every time I called. 例文帳に追加
彼は何遍行っても不在だった - 斎藤和英大辞典
I am sorry I was out when you called 例文帳に追加
昨日は不在で失敬しました - 斎藤和英大辞典
I will go out after I finish my homework.例文帳に追加
宿題を終えたら出かけます。 - Tatoeba例文
I feel I get out of breath.例文帳に追加
息切れがする気がします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I feel like I have to pee, but nothing comes out.例文帳に追加
尿意があるのに出ません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I will go out after I finish my homework. 例文帳に追加
宿題を終えたら出かけます。 - Tanaka Corpus
"I told her I was out of a job," 例文帳に追加
「俺は失業中だと言ったよ」 - James Joyce『二人の色男』
I was just going out [I was about to go out] when a friend came to see me. 例文帳に追加
外出しようとする矢先へ友人が来た. - 研究社 新和英中辞典
I just want to get out of there before I make a fool out of myself.例文帳に追加
ヘマをする前にここから抜け出したいだけだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I just want to get out of there before I make a fool out of myself.例文帳に追加
馬鹿な真似をする前にそこから抜け出したいだけだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
As soon as I launched out on the business, I knew I was out of my depth. 例文帳に追加
その仕事をやりかけてみて, じきに私の力には及ばないと悟った. - 研究社 新和英中辞典
I decided that I am going to carry out what I want to do. 例文帳に追加
自分のやりたいことを実行すると決めた。 - Weblio Email例文集
I am ashamed to go out [I don't think I am fit to be seen] dressed like this. 例文帳に追加
こんな身なりで外へ[人前に]出るのは気が引ける. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |