例文 (999件) |
i moreの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4983件
I do not want to hear any more from you, 例文帳に追加
もう聞きたくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have one more question. 例文帳に追加
もう一点、すみません。 - 金融庁
"and I can bear it no more." 例文帳に追加
「もう耐えられません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
more I can't say." 例文帳に追加
それ以上は言えません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I have received more books than I can read. 例文帳に追加
読みきれないほど本を貰った - 斎藤和英大辞典
I have received more books than I can read. 例文帳に追加
読みきれないくらい本を貰った - 斎藤和英大辞典
I wish I could have spoken more English.例文帳に追加
もっと英語を話せばよかった。 - Tatoeba例文
The more I get to know Taro, the more I like him.例文帳に追加
太郎のことを知れば知るほど、私は彼が好きになります。 - Weblio Email例文集
The more I know about you the more I fall in love with you. 例文帳に追加
あなたを知れば知るほどあなたを好きになっていく。 - Weblio Email例文集
"If I was more tenacious, I could have won more games."例文帳に追加
「もう少し粘れれば,もっと試合で勝てただろう。」 - 浜島書店 Catch a Wave
I tried and worked the best I could even more than I had so far. 例文帳に追加
今までよりも一生懸命頑張りました。 - Weblio Email例文集
If I work 2 more days, I will get a vacation so I am happy. 例文帳に追加
あと2日働けば休みなので私は嬉しい。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |