| 例文 |
leaned forwardの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
she leaned slightly forward with a conscientious expression—— 例文帳に追加
誠意ある態度でやや上体を起こした—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The jurymen leaned forward in their seats. 例文帳に追加
陪審員たちは事の成り行きに身を乗り出していた。 - Melville Davisson Post『罪体』
I leaned forward, eager to catch every word he spoke. 例文帳に追加
私は彼の話す言葉をすべて聞こうと身を乗り出した。 - Tanaka Corpus
He half rose from his chair and leaned [bent] forward to reach for the book. 例文帳に追加
彼は椅子から腰を浮かし及び腰でその本を取ろうとした. - 研究社 新和英中辞典
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, 例文帳に追加
トムがいなくなったためだろうか、デイジーがふたたび身を乗り出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Samuel Walcott leaned forward, poured out a glass of brandy and swallowed it. 例文帳に追加
サミュエル・ウォルコットはかがみ込み、ブランデーをグラスに作って飲み干した。 - Melville Davisson Post『罪体』
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. 例文帳に追加
ぼくらの注目をとりもどした彼女は熱っぽく身を乗り出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. 例文帳に追加
ミス・ベイカーは恥ずかしげもなく家の中の会話を盗み聞きしようと身を乗りだした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. 例文帳に追加
グリンダはかがみこんで、心優しい少女の上向きの優しい顔にキスしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When the user puts his/her feet on the stirrups, this allows him/her to position his/her feet more ahead, thereby enabling the user to sitting on the seat without being leaned forward even when the seat is inclined forward too much.例文帳に追加
鐙に足を掛ける時、足をより前方側に位置させることができるために、シートの前傾が大である時も使用者は前のめり状態になることなくシートに乗っていることができる。 - 特許庁
and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. 例文帳に追加
2人の紳士が身を乗り出しお互いに見つめあいながら、驚きと興味のあまりタバコを吸うことも忘れている姿がどんなふうだったか、みなさんにお見せしたかったくらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence. 例文帳に追加
ちょっとあまりになれなれしく彼の熱した顔が前のめりになり、また彼が非常に下品なダブリンなまりを装ったので、妙齢のご婦人方は、一様に本能が働き、無言で彼の話を受けた。 - James Joyce『死者たち』
Yet he staggered forward, striking blindly, and smote Orythaon, a dear friend of Hector, through the helmet, and others he smote, but now his force failed him, and he leaned on his spear, and cried his warcry, and said, 例文帳に追加
けれどアキレウスはよろよろと前に進み、やみくもに剣で突き刺し、兜を貫いてヘクトールの親友だったオリュタオンを殺し、その他にも何人か殺したが、もはや自分の力を失い、槍に寄りかかり、鬨の声をあげて、言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
