意味 | 例文 (314件) |
own houseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 314件
one's own house 例文帳に追加
自分の家 - EDR日英対訳辞書
to keep house―keep one's own house 例文帳に追加
一戸をかまえる - 斎藤和英大辞典
The fire originated in his own house. 例文帳に追加
自火を出した - 斎藤和英大辞典
It must be in her own house." 例文帳に追加
自宅の中だ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
to destroy oneself―cut one's own throat―pull down one's house about one's ears 例文帳に追加
自滅を図る - 斎藤和英大辞典
a place other than one's own house 例文帳に追加
自分の家以外の所 - EDR日英対訳辞書
I had the house built under my own superintendence―under my own supervision. 例文帳に追加
普請は自分が監督した - 斎藤和英大辞典
I can not afford my own house yet. 例文帳に追加
まだ借家住まいが止せない - 斎藤和英大辞典
I should like to live in my own house. 例文帳に追加
借家住まいを止したいものだ - 斎藤和英大辞典
He set fire to his own house.例文帳に追加
彼は自分の家に火をつけた。 - Tatoeba例文
Do you have a house of your own?例文帳に追加
自分の家がありますか? - Tatoeba例文
a house other than one's own 例文帳に追加
相手や第三者の家である建物 - EDR日英対訳辞書
He set fire to his own house. 例文帳に追加
彼は自分の家に火をつけた。 - Tanaka Corpus
It must be in her own house." 例文帳に追加
彼女の家にあるにちがいない。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
a custom of lodging at another person's house instead of purifying and fasting at one's own house 例文帳に追加
忌み違えという,陰陽道の風習 - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (314件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |