pantingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
Who are these people? [panting]例文帳に追加
ここの人たちは誰だ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hey, what the hell are you doing? ! [ panting ]例文帳に追加
あんた何してんだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
[panting] I always liked her.例文帳に追加
ずっと彼女が好きだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is out of breath―puffing and panting. 例文帳に追加
彼は息を切らしている - 斎藤和英大辞典
Color panting on silk of Shaka hasso nehan-zu (painting of Shaka's eight-phase Nirvana) 例文帳に追加
絹本著色八相涅槃図 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Through the broken fusuma Shino could be seen, panting with a high fever. 例文帳に追加
その先には息も絶え絶えな信乃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The runners reached the finish line, panting heavily 例文帳に追加
ランナーはひどく息を切らしてゴールした - 日本語WordNet
(dog panting noise) heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh.例文帳に追加
♫(犬が息を吐く音) ハッハッハッハッハッハッハッハッ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(dog panting noise) heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh.例文帳に追加
(犬が息を吐く音) ハッハッハッハッハッハッハッハッ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He ran up the stairs panting. 例文帳に追加
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。 - Tanaka Corpus
He ran up the stairs panting.例文帳に追加
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。 - Tatoeba例文
and our foremost pursuer panting behind us. 例文帳に追加
追っ手も我々の背後で息を弾ませていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
He was panting to have a go at it. 例文帳に追加
彼はそれを試してみたくてうずうずしていた。 - Tanaka Corpus
He was panting to have a go at it.例文帳に追加
彼はそれを試してみたくてうずうずしていた。 - Tatoeba例文
[laughs] [groans] so [panting] I decided i'm gonna put you on the franklin case.例文帳に追加
ところで フランクリンの案件を 任せたいんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And about 50 meters was enough for me, panting and heaving.例文帳に追加
50メーターを走っただけで、もうくたくたになったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor. 例文帳に追加
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。 - Tanaka Corpus
Puffing and panting we continued to run with renewed vigor.例文帳に追加
ぜいぜい言いながらも、気合をいれて走り続ける。 - Tatoeba例文
[breathing shakily] ...hear of his touch, his kiss, the look in his eyes when I ... [click, whir] [panting] [gulps]例文帳に追加
彼の肌触り 彼のキス... 彼の瞳... 何か言った? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
utter while panting, as if out of breath 例文帳に追加
息が切れているかのように、あえいでいる間に声を出す - 日本語WordNet
said the White Knight, as he came up panting. 例文帳に追加
と白の騎士(ナイト)は、ぜいぜい言いながら近寄ってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)