pleasedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 844件
My brother was very pleased with the examination result. 例文帳に追加
私の兄は試験の結果に大喜びでした。 - Tanaka Corpus
How do you do, Mrs. Allen? I'm pleased to meet you. 例文帳に追加
はじめまして、アレンさんお目にかかれてうれしいです。 - Tanaka Corpus
Joe was pleased at the thought of going to New York. 例文帳に追加
ジョーはニューヨークに行くことを考えると嬉しかった。 - Tanaka Corpus
It seems that Alice is very pleased with the suit. 例文帳に追加
アリスはそのスーツがとても気に入っているようだ。 - Tanaka Corpus
I cannot express how pleased I was then. 例文帳に追加
あの時は、どんなにうれしかったか表現できません。 - Tanaka Corpus
Being pleased that things go as he/she wishes is a clean mental state of Bosatsu. 例文帳に追加
意滋澤淸淨句是菩薩位 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor was pleased and ordered to capture the kugui (swan). 例文帳に追加
天皇は喜び、その鵠を捕まえることを命じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoritomo was deeply pleased, and rewarded Kageyoshi. 例文帳に追加
頼朝はしきりに喜び、景義に褒美を与える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He never behaved as selfishly as he pleased.' 例文帳に追加
「いささかも縦覗の御挙動おはしまさざりき」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
NASU was pleased with this treatment, thus he changed his family name to NAKAARAI for commemoration. 例文帳に追加
これに喜んだ彼は中新井に改姓した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
who won't be much pleased, however, to be disturbed." 例文帳に追加
しかし、あの方はさぞおっくうがることでしょう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The only people who were pleased were the Snow and the Frost. 例文帳に追加
喜んだのは雪と霜だけでした。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. 例文帳に追加
木こりはおおいに喜びました。「ええ、本当にきれいです! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; 例文帳に追加
「わたしもまた、自分の新しい心に大満足だ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
your master would be far from pleased." 例文帳に追加
君たちの主人がみたら、喜ばんだろうな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
said Humpty Dumpty, looking very much pleased. 例文帳に追加
ハンプティ・ダンプティはずいぶん機嫌がなおったようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Pat her on the head, and see how pleased she'll be!' 例文帳に追加
頭をなでてやってごらんなされ、すごく喜びますぞ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |