pleasedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 843件
Jane's parents were pleased about her appointment as a teacher at the school. 例文帳に追加
両親はジェーンがその学校の教師に任じられて喜んだ。 - Tanaka Corpus
She looks indifferent but deep down she's very pleased. 例文帳に追加
彼女は関心のないような顔をしているが、内心はとても喜んでいるようだ。 - Tanaka Corpus
She is far from being pleased about it and she is very angry. 例文帳に追加
彼女はそのことで喜んでいるどころか、とても怒っている。 - Tanaka Corpus
I always feel pleased when I've finished a piece of work. 例文帳に追加
私は仕事を1つやり終えてしまったときいつも満足感を覚える。 - Tanaka Corpus
I am pleased with this vivid portrait in particular. 例文帳に追加
私が特に気に入っているのは、この鮮やかな色彩の肖像画です。 - Tanaka Corpus
Professor Brown is very pleased about getting his book published. 例文帳に追加
ブラウン教授は自分の本が出版されるのを大変喜んでいる。 - Tanaka Corpus
However, some people in the audience were not pleased with the results. 例文帳に追加
しかしながら、観衆の中には、その結果に満足していない人もいました。 - Tanaka Corpus
I would be very pleased if you did this for me. 例文帳に追加
これを私のかわりにしていただけたらとてもありがたいのですが。 - Tanaka Corpus
I am feeling quite pleased about what you've said. 例文帳に追加
あなたが言われたことについては全く満足に感じています。 - Tanaka Corpus
The Emperor was very pleased and gave him about 100 hectares of rice fields in Harima Province. 例文帳に追加
天皇、大きに喜びて、播磨国の水田百町を皇太子に施りたまふ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Being pleased that things go as he/she wishes is a clean mental state of Bosatsu. 例文帳に追加
-思うにまかせて、心が喜ぶことも、清浄なる菩薩の境地である - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor was pleased by Issunboshi, and he promoted him to the rank of Chunagon (Vice Councilor of State). 例文帳に追加
天皇は一寸法師を気に入り、中納言まで出世した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In his last years, he pleased audience members by displaying the essence of elegant simplicity. 例文帳に追加
晩年はすべてを超越した枯淡の味わいを見せ観客を喜ばせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ghost of Michizane was pleased and the noh comes to an end with the singing below in the background. 例文帳に追加
道真の霊はよろこび、下記の地謡で能は終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The news greatly pleased Kyuzaemon, and he made an unwanted pass at the Yoshinari's younger sister. 例文帳に追加
久左衛門はおおいによろこび、妹にいいよりせまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This pleased Iemochi, leading to the appointment of Kenkichi as his tutor. 例文帳に追加
これを家茂が気に入り、鍵吉は将軍の個人教授を務めるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Taiso was pleased with his answer rather than angry about it, and appointed him to jo of Xianyang. 例文帳に追加
このことから、かえって太宗に気に入られ、咸陽の丞に任ぜられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, the situation should be a pleased one for the nation and especially for the people belonging to the Tokuso family. 例文帳に追加
別して天下の為、殊に御内の為、悦ばざりべからず候」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sadaaki, pleased by the news, duly attended Hyojo (conferences in the bakufu). 例文帳に追加
貞顕は素直に喜びその日から評定に出席した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was especially pleased with one of the pictures and said, "This is better-looking than I am." 例文帳に追加
その絵の中の1つを特に気に入り,「僕よりハンサムだね。」と言った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Zoo officials are pleased with Futa's sudden stardom. 例文帳に追加
動物園の職員は風太の突然のスターの座に喜んでいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
The prime minister and his wife were very pleased with my performance. 例文帳に追加
首相夫妻は私の演奏を大変気に入ってくれました。 - 浜島書店 Catch a Wave
We are pleased to see that the IFC has increased its activities in fragile states. 例文帳に追加
IFCが脆弱国において業務量を拡大させていることを歓迎。 - 財務省
The ladies were well pleased to perform this humane office, 例文帳に追加
令嬢たちは、このような人道的な役目をするのを大いに喜んだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
And I shall be pleased to tell you how you became possessed of them." 例文帳に追加
君がどうやってそれを手にいれたか、喜んで君に話してやるよ。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and he is not pleased that you should be with me. 例文帳に追加
アロアがぼくと一緒にいると、お父さんは不愉快に思うよ。 - Ouida『フランダースの犬』
and Dorothy added that she would be pleased to have his company. 例文帳に追加
そしてドロシーも、いっしょにきてくれれば大歓迎だと言い添えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They were greatly pleased to see this delightful country before them. 例文帳に追加
そんなすばらしい国が目の前にあるので、みんなとてもうれしく思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, 例文帳に追加
邪悪な女は自分の手口がうまくいったのでとげもご満悦でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. 例文帳に追加
と小男は、そういわれて嬉しいかのように手をこすりあわせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But evidently the sound of it pleased Gatsby, 例文帳に追加
だがその響きは明らかにギャツビーを悦に入らせていたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He had no command among the men, and people did what they pleased with him. 例文帳に追加
船員には統制がきかず、みんな彼に対して好き勝手をする始末だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; 例文帳に追加
僕らは彼のことを見張ったけれど、ぜんぜんその謎はとけなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. 例文帳に追加
「もし正直な男でいてくれたら、調理場で座っていられただろうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; 例文帳に追加
でも運にもめぐまれてどう漕いでも、潮が僕の舟を流していったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. 例文帳に追加
これだけで厄介払いできたら安いもので、みな大喜びした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I can't help crowing, Wendy, when I'm pleased with myself." 例文帳に追加
ぼくは、自分がうれしいときは、ついついうかれちゃうんだよ、ウェンディ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
We are pleased to make a hotel reservation based on your request as below.例文帳に追加
下記のリクエストにもとづいて、喜んでホテルの予約をお受付致しました。 - Weblio Email例文集
I felt pleased to know you were trying so hard to speak Japanese. 例文帳に追加
私はあなたが日本語を話そうと努力してくれているのが伝わって嬉しく思った。 - Weblio Email例文集
I felt pleased to know you were trying so hard to speak Japanese. 例文帳に追加
私はあなたが日本語を話そうと努力してくれるのが分かって嬉しく思った。 - Weblio Email例文集
Congratulations on the completion of the new company building. I'm sure the staff are very pleased. 例文帳に追加
新社屋の完成、おめでとうございます。御社のスタッフもさぞお喜びのことと思います。 - Weblio Email例文集
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |