Everything has proceeded without omission. 例文帳に追加
万事手落ち無く運んだ - 斎藤和英大辞典
She proceeded with the work. 例文帳に追加
彼女は仕事を進めた。 - Tanaka Corpus
She proceeded with the work.例文帳に追加
彼女は仕事を進めた。 - Tatoeba例文
The matter proceeded without let or hindrance 例文帳に追加
事がさらりと運んだ - 斎藤和英大辞典
The matter proceeded without a hitch―without let or hindrance. 例文帳に追加
事は無難に進んだ - 斎藤和英大辞典
she proceeded unhurriedly 例文帳に追加
彼女はのんびりと進んだ - 日本語WordNet
The negotiations proceeded without let or hindrance. 例文帳に追加
話が支障無く進んだ - 斎藤和英大辞典
She proceeded downstairs. 例文帳に追加
彼女は階下へ下りていった. - 研究社 新英和中辞典
We proceeded towards Washington 例文帳に追加
我々は、ワシントンの方へ進んだ - 日本語WordNet
I proceeded in the same way―went about in the same way. 例文帳に追加
僕も同じ筆法でいった - 斎藤和英大辞典
The ceremony proceeded [was performed] solemnly. 例文帳に追加
式は厳粛に取り運ばれた. - 研究社 新和英中辞典
The cabinet meeting proceeded based on the predetermined agenda. 例文帳に追加
閣議では案件どおりでした。 - 金融庁
Economic development proceeded slowly. 例文帳に追加
経済の発展はゆっくりと進んだ。 - Tanaka Corpus
Economic development proceeded slowly.例文帳に追加
経済の発展はゆっくりと進んだ。 - Tatoeba例文
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)