proceededを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 622件
The cabinet meeting proceeded according to the predetermined agenda. 例文帳に追加
閣議は案件通りでございます。 - 金融庁
The procession proceeded at a solemn pace. 例文帳に追加
行列は重々しい歩調で進んだ - 斎藤和英大辞典
The cabinet meeting proceeded based on the predetermined agenda. 例文帳に追加
閣議は案件どおりでございました。 - 金融庁
He proceeded to England in obedience to orders. 例文帳に追加
彼は命を奉じて英国へ赴いた - 斎藤和英大辞典
Accelerated simulation has proceeded from area 5 to 8.例文帳に追加
5番から 8番のエリアで展開しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The matter proceeded easily through the management of the governor. 例文帳に追加
知事の肝いりで事が容易に運んだ - 斎藤和英大辞典
He proceeded to England in obedience to orders. 例文帳に追加
彼は命令を奉じて英国に赴いた - 斎藤和英大辞典
He proceeded in the face of danger. 例文帳に追加
彼は危険に直面しても進んでいった。 - Tanaka Corpus
He proceeded in the face of danger.例文帳に追加
彼は危険に直面しても進んでいった。 - Tatoeba例文
We proceeded under a burning sun―a blazing sun. 例文帳に追加
燃えるような太陽に照らされて進んだ - 斎藤和英大辞典
and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint 例文帳に追加
書記が大声で訴状を読み上げた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
We proceeded in the teeth of opposition. 例文帳に追加
彼らは反対があるにもかかわらず進んだ - 斎藤和英大辞典
a word spoken when things has proceeded as one expected 例文帳に追加
物事がうまくいった時に発する語 - EDR日英対訳辞書
The ambassador proceeded to the Imperial Palace immediately on his return from abroad. 例文帳に追加
大使は帰朝するや否や参内せり - 斎藤和英大辞典
Then he got out matches and proceeded to make a fire. 例文帳に追加
それから焚火にとりかかることにした。 - Jack London『火を起こす』
The consul proceeded to sign and date the passport, 例文帳に追加
領事はパスポートに署名し、日付を入れた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The negotiations initially proceeded to Japan's advantage. 例文帳に追加
交渉は最初から日本ペースで進められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The police and the prosecution proceeded with a trial例文帳に追加
警察と検察は 逮捕・起訴に踏み切りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The conversation has already proceeded to the next stage.例文帳に追加
会話は 早くも次のステージに いってしまうのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She then proceeded to negotiate with her bank. 例文帳に追加
それから彼女は銀行との交渉を続けた。 - Tanaka Corpus
She then proceeded to negotiate with her bank.例文帳に追加
それから彼女は銀行との交渉を続けた。 - Tatoeba例文
As the game proceeded the conversation ceased, 例文帳に追加
ゲームの進行とともに会話は収束していった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When we had proceeded on our way I said to Jolnes: 例文帳に追加
彼と別れたところで私はジョーンズに言った。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The work has been proceeded on this piece a little. did she came here?例文帳に追加
これ ちょっと 進んでる。 ここに 来たってこと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You immediately proceeded with the coverup of the footprints.例文帳に追加
あなたは とっさに 足跡の隠蔽工作を行った。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

