1153万例文収録!

「puzzled」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

puzzledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 180



例文

And that was what really got me puzzled.例文帳に追加

これは私を本当に悩ませました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was puzzled, and she ran away from me. 例文帳に追加

彼女は当惑して私から逃げた。 - Tanaka Corpus

She was puzzled, and she ran away from me.例文帳に追加

彼女は当惑して私から逃げた。 - Tatoeba例文

Wendy was quite puzzled. 例文帳に追加

ウェンディは、全く困惑してしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

the puzzled child thought to herself. 例文帳に追加

と不思議に思った子どもは考えます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

We are puzzled over his behavior. 例文帳に追加

私たちは彼の行動に頭を悩ます。 - Weblio Email例文集

He looked at me, puzzled, and said例文帳に追加

彼は私を見て 困ったように言うには - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I am at a loss for a solution of the problempuzzled how to solve the problem. 例文帳に追加

問題の解決に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典

he said, frankly puzzled, 例文帳に追加

ピーターは訳がわからないといった具合です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

There is one thing that has always puzzled me.例文帳に追加

いつも分からないことがひとつあるんだ。 - Weblio Email例文集

例文

make confused or perplexed or puzzled 例文帳に追加

混乱させる、困らせるまたは困惑させる - 日本語WordNet

face had a pained and puzzled expression 例文帳に追加

顔は、不愉快そうで困る表情をした - 日本語WordNet

Members of the Toyotomi family became puzzled and irritated. 例文帳に追加

豊臣家の人々は困惑し憤慨する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was puzzled by that all this time.例文帳に追加

私には ずっと そのことが不思議でした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

However, it is puzzled by the simultaneous occurrence of earthquakes例文帳に追加

だが地震の同時多発に 困惑してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question.例文帳に追加

橋本先生はケンの質問に当惑した。 - Tatoeba例文

He puzzled his brain over the problem.例文帳に追加

彼はその問題について頭を悩ませた - Eゲイト英和辞典

and I remember this one puzzled me. 例文帳に追加

でも思いおこしてもわけがわからないが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

thought poor puzzled Alice. 例文帳に追加

とかわいそうな混乱したアリスは思いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

but it puzzled her too much, so she went on: 例文帳に追加

でもなぞが多すぎたので、つづけました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Because of the sudden change of position everyone is puzzled.例文帳に追加

みんな 急な配置換えに 戸惑ってます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He was puzzled about what to answer. 例文帳に追加

彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 - Tanaka Corpus

I puzzled over the difficult math problem. 例文帳に追加

私はその数学の難問に首をひねった。 - Tanaka Corpus

He was puzzled about what to answer.例文帳に追加

彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 - Tatoeba例文

I puzzled over the difficult math problem.例文帳に追加

私はその数学の難問に首をひねった。 - Tatoeba例文

He puzzled over the problem quite a while. 例文帳に追加

彼はしばらくその問題で頭をかかえた. - 研究社 新英和中辞典

They all returned, puzzled and chattering, 例文帳に追加

彼らはみな帰り、途方に暮れ、しゃべりあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(The jury all looked puzzled.) 例文帳に追加

(陪審たちはみんな、ふしんそうな顔をします。) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

We puzzled over her sudden departure 例文帳に追加

我々は、彼女の突然の出発に戸惑った - 日本語WordNet

I was puzzled about what to do next.例文帳に追加

私は次にどうしたものかと、考えあぐねた。 - Tatoeba例文

The Lion was also puzzled to know what was wrong. 例文帳に追加

ライオンもまた、どうしたのか知りたがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Alice felt dreadfully puzzled. 例文帳に追加

アリスはものすごく頭がこんがらがってきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I was puzzled about what to do next. 例文帳に追加

私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 - Tanaka Corpus

I was puzzled about what to do next.例文帳に追加

私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 - Tatoeba例文

I was puzzled to hear about her recent situation. 例文帳に追加

彼女の近況を聞いて、すごく戸惑いました。 - Weblio Email例文集

I was puzzled which way to go [take]. 例文帳に追加

どちらの道を行ったらよいものか当惑した. - 研究社 新英和中辞典

This puzzled me very much at first. 例文帳に追加

これははじめのうち、かなり困惑させられました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He turned to me with a puzzled look. 例文帳に追加

彼はけげんそうな顔をして私のほうを向いた. - 研究社 新英和中辞典

I was puzzled to see her behaving like that. 例文帳に追加

彼女がそのようにふるまうのを見て当惑した. - 研究社 新英和中辞典

a word spoken when a person is surprised and/or puzzled 例文帳に追加

驚いたり,困惑したりする時に発する語 - EDR日英対訳辞書

The official looked at them with a puzzled expression. 例文帳に追加

レストレイドは当惑した表情で書類を眺めた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

He was often puzzled by his girlfriend's capriciousness. 例文帳に追加

彼は恋人の気まぐれにしばしば当惑させられた。 - Weblio英語基本例文集

A puzzled grin spread over Passepartout's round face. 例文帳に追加

パスパルトゥーの丸い顔に困惑の表情が広がった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Alice could only look puzzled: 例文帳に追加

アリスは、ぽかーんとした顔をするしかありませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

puzzled that she left without saying goodbye 例文帳に追加

彼女がさよならを言わないで去ったことに困惑した - 日本語WordNet

And sometimes i'm puzzled, and I ask myself why.例文帳に追加

私は時々困惑し、 どうしてだろうと自問します。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

We were puzzled (about) what we had to do next. 例文帳に追加

次にどうしてよいものやら我々は途方に暮れた. - 研究社 新英和中辞典

I was puzzled how to handle the situation.例文帳に追加

その状況にどう対処したらいいかわからなかった - Eゲイト英和辞典

that the wits of the curious were fairly puzzled. 例文帳に追加

ものずきな人々は、このことに大いに当惑していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

She was too much puzzled to make any other remark. 例文帳に追加

アリスはわけがわからず、ほかに何も言えませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』




  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS