puzzledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 180件
I am at a loss for a solution of the problem―puzzled how to solve the problem. 例文帳に追加
問題の解決に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
face had a pained and puzzled expression 例文帳に追加
顔は、不愉快そうで困る表情をした - 日本語WordNet
Members of the Toyotomi family became puzzled and irritated. 例文帳に追加
豊臣家の人々は困惑し憤慨する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was puzzled by that all this time.例文帳に追加
私には ずっと そのことが不思議でした。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, it is puzzled by the simultaneous occurrence of earthquakes例文帳に追加
だが地震の同時多発に 困惑してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because of the sudden change of position everyone is puzzled.例文帳に追加
みんな 急な配置換えに 戸惑ってます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was puzzled about what to answer. 例文帳に追加
彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 - Tanaka Corpus
He was puzzled about what to answer.例文帳に追加
彼はどう答えてよいか途方にくれていた。 - Tatoeba例文
They all returned, puzzled and chattering, 例文帳に追加
彼らはみな帰り、途方に暮れ、しゃべりあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I was puzzled about what to do next.例文帳に追加
私は次にどうしたものかと、考えあぐねた。 - Tatoeba例文
The Lion was also puzzled to know what was wrong. 例文帳に追加
ライオンもまた、どうしたのか知りたがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Alice felt dreadfully puzzled. 例文帳に追加
アリスはものすごく頭がこんがらがってきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I was puzzled about what to do next. 例文帳に追加
私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 - Tanaka Corpus
I was puzzled about what to do next.例文帳に追加
私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 - Tatoeba例文
The official looked at them with a puzzled expression. 例文帳に追加
レストレイドは当惑した表情で書類を眺めた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
He was often puzzled by his girlfriend's capriciousness. 例文帳に追加
彼は恋人の気まぐれにしばしば当惑させられた。 - Weblio英語基本例文集
A puzzled grin spread over Passepartout's round face. 例文帳に追加
パスパルトゥーの丸い顔に困惑の表情が広がった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
puzzled that she left without saying goodbye 例文帳に追加
彼女がさよならを言わないで去ったことに困惑した - 日本語WordNet
I was puzzled how to handle the situation.例文帳に追加
その状況にどう対処したらいいかわからなかった - Eゲイト英和辞典
that the wits of the curious were fairly puzzled. 例文帳に追加
ものずきな人々は、このことに大いに当惑していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
