queenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 953件
Three cheers for my Queen! 例文帳に追加
女王様に万歳三唱。 - Tanaka Corpus
May the queen live long! 例文帳に追加
女王様が長生きされますように。 - Tanaka Corpus
The part of the queen does not suit her. 例文帳に追加
女王の役は彼女に似合わない。 - Tanaka Corpus
Saki KUSUNOKI (five times in total; five terms since 2005, the present Queen) 例文帳に追加
楠木早紀(5期,2005年-継続) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Main Obo (also pronounced, "O-no-haka": Tombs of the King, Emperor, Queen) mounds during this period 例文帳に追加
この時期の主な王墓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
King and Queen of Bhutan Visit Japan 例文帳に追加
ブータン国王夫妻が日本訪問 - 浜島書店 Catch a Wave
she was Queen Lapinova. 例文帳に追加
彼女はラピノヴァ女王。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
the Queen pointed out, 例文帳に追加
女王が注意を促しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
`When you say "hill,"' the Queen interrupted, 例文帳に追加
女王が割りこみます。「『丘』と言っても、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
the Queen repeated. 例文帳に追加
と女王さまが繰り返します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 例文帳に追加
「ほしくても、もらえやしませんよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: 例文帳に追加
「なにはともあれ、それは大まちがい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: 例文帳に追加
「『ちょうど』はなくてよろしい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Ridiculous!' cried the Queen. 例文帳に追加
女王さまは叫びます。「ばかばかしい! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
What a queen she would have made!" 例文帳に追加
どんな女王になったことか!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Would she not have made an admirable queen? 例文帳に追加
すばらしい王妃になったろうに。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
She gave birth to Queen Kishi in 929 and Queen Yoshiko in 942. 例文帳に追加
延長(元号)7年(929年)に徽子女王、天慶5年(942年)に悦子女王を産む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |