1016万例文収録!

「queen」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

queenを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 953



例文

Three cheers for my Queen! 例文帳に追加

女王様に万歳三唱。 - Tanaka Corpus

May the queen live long! 例文帳に追加

女王様が長生きされますように。 - Tanaka Corpus

The queen visited the museum. 例文帳に追加

女王は博物館を訪問された。 - Tanaka Corpus

The queen was richly appareled. 例文帳に追加

女王は豪華な服装をしていた。 - Tanaka Corpus

例文

The part of the queen does not suit her. 例文帳に追加

女王の役は彼女に似合わない。 - Tanaka Corpus


例文

I intend seeing the queen. 例文帳に追加

私は女王に会うつもりである。 - Tanaka Corpus

The queen stood beside the king. 例文帳に追加

王妃は王のかたわらに立っていた。 - Tanaka Corpus

The rose is called the queen of flowers. 例文帳に追加

バラは花の女王と呼ばれている。 - Tanaka Corpus

Queen Elizabeth's accession to the throne. 例文帳に追加

エリザベス女王の即位。 - Tanaka Corpus

例文

16. Emperor Wu of Han and the Queen Mother of the West 例文帳に追加

十六 武帝・西王母 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Eisei Meijin and Eisei Queen 例文帳に追加

永世名人・永世クイーン - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Saki KUSUNOKI (five times in total; five terms since 2005, the present Queen) 例文帳に追加

楠木早紀(5期,2005年-継続) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kashiyakihime became the queen dowager. 例文帳に追加

炊屋姫は皇太后となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Main Obo (also pronounced, "O-no-haka": Tombs of the King, Emperor, Queen) mounds during this period 例文帳に追加

この時期の主な王墓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Queen Mary 2 Visits Nagasaki 例文帳に追加

クイーン・メリー2が長崎に寄港 - 浜島書店 Catch a Wave

King and Queen of Bhutan Visit Japan 例文帳に追加

ブータン国王夫妻が日本訪問 - 浜島書店 Catch a Wave

she was Queen Lapinova. 例文帳に追加

彼女はラピノヴァ女王。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

replied Queen Mab sternly, 例文帳に追加

マブ女王は厳しく答えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

the Queen pointed out, 例文帳に追加

女王が注意を促しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Here is the Queen of the Amazons," 例文帳に追加

「ここにアマゾン族の女王がいるぞ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Come not near our fairy queen: 例文帳に追加

我らが女王にちかよるな - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

said the enamoured queen. 例文帳に追加

恋に落ちた女王は言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

To which the Queen replied, 例文帳に追加

答えて女王さまいわく - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`When you say "hill,"' the Queen interrupted, 例文帳に追加

女王が割りこみます。「『丘』と言っても、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The Red Queen shook her head, 例文帳に追加

赤の女王さまは首をふります。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and still the Queen kept crying 例文帳に追加

そしてそれでも女王さまはたえず - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Queen repeated. 例文帳に追加

と女王さまが繰り返します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

groaned the poor Queen. 例文帳に追加

とかわいそうな女王さまはうめきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 例文帳に追加

「ほしくても、もらえやしませんよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Queen said kindly: 例文帳に追加

と女王さまは優しく申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: 例文帳に追加

「なにはともあれ、それは大まちがい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I haven't pricked it YET,' the Queen said, 例文帳に追加

「まださしてはおりませんことよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: 例文帳に追加

「『ちょうど』はなくてよろしい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Ridiculous!' cried the Queen. 例文帳に追加

女王さまは叫びます。「ばかばかしい! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Red Queen remarked; 例文帳に追加

と赤の女王さまが述べます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Red Queen interrupted. 例文帳に追加

と赤の女王が割り込みます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Red Queen cried. 例文帳に追加

と赤の女王さまが叫びます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the White Queen whispered: 例文帳に追加

と白の女王さまがささやきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It's too late to correct it,' said the Red Queen: 例文帳に追加

「訂正には手遅れだわい。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The Red Queen said, 例文帳に追加

赤の女王さまが申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--Queen Alice's health!' 例文帳に追加

——アリス女王の健やかならんことを!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground 例文帳に追加

8. 女王さまのクロケー場 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`The Queen will hear you! 例文帳に追加

女王さまのお耳にとどきます! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

the Queen said to Alice; 例文帳に追加

女王に言われたアリスは、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`The Queen of Hearts, she made some tarts, 例文帳に追加

「ハートの女王、タルトをつくる - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he said to the Queen. 例文帳に追加

と王さまは女王さまにもうしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

What a queen she would have made!" 例文帳に追加

どんな女王になったことか!」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Would she not have made an admirable queen? 例文帳に追加

すばらしい王妃になったろうに。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

She gave birth to Queen Kishi in 929 and Queen Yoshiko in 942. 例文帳に追加

延長(元号)7年(929年)に徽子女王、天慶5年(942年)に悦子女王を産む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!" 例文帳に追加

「わたしは女王なんですよ——すべての野ネズミの女王なんですからね!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS