1016万例文収録!

「queen」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

queenを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 960



例文

Her loss to an American wrestler at the beginning of the year left her in shock, but she overcame it and showed everyone that she was still the queen of wrestling in the 55-kilogram division. 例文帳に追加

今年初めに米国人選手に敗れたことで吉田選手はショックを受けていたが,それを克服し,今も自分がレスリング55キロ級の女王であることを皆に示した。 - 浜島書店 Catch a Wave

He plans to use rumors of a love affair between Queen Ann (Juno Temple) and England's Duke of Buckingham (Orlando Bloom) in order to cause a war between France and England. 例文帳に追加

フランスとイングランドの間に戦争を起こすため,彼はアンヌ王妃(ジュノー・テンプル)とイングランドのバッキンガム公(こう)爵(しゃく)(オーランド・ブルーム)の不倫のうわさを利用しようと計画する。 - 浜島書店 Catch a Wave

Some archaeologists believe that it is the tomb of Himiko, the queen of an ancient kingdom known as Yamataikoku, but others think Yamataikoku was actually in Kyushu. 例文帳に追加

考古学者の中には,それが邪(や)馬(ま)台(たい)国(こく)として知られている古代王国の女王,卑(ひ)弥(み)呼(こ)の墓だと信じている人もいるが,邪馬台国は実は九州にあったと考えている人もいる。 - 浜島書店 Catch a Wave

A total of more than 2,000 people including Queen Elizabeth II, Prime Minister David Cameron, other British officials, and representatives of about 170 countries came to pay their last respects to Thatcher.例文帳に追加

エリザベス女王,デービッド・キャメロン首相,英国政府高官や約170か国の代表者を含む計2000人を超える人々が,サッチャー氏に最後の別れを告げるために出席した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The statues include a statue of Sherlock Holmes near the Baker Street subway station, a statue of Queen Victoria by the Thames, and even a statue of a goat in Spitalfields.例文帳に追加

これらの像には,地下鉄ベイカー・ストリート駅近くのシャーロック・ホームズ像やテムズ川のほとりのヴィクトリア女王像,スピタルフィールズにあるヤギの像までもが含まれている。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

In that movie released in 2012, Snow White fought and finally defeated Queen Ravenna, her evil stepmother, with the help of Eric the Huntsman and several dwarfs.例文帳に追加

2012年に公開されたその映画の中で,スノーホワイトはハンターのエリックや数人のドワーフたちの助けを借りて,邪悪な継(まま)母(はは)のラヴェンナ女王と戦い,最終的に倒した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Ministermeans the Minister of Health or such other Member of the Queen’s Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this section and sections 80 to 103; 例文帳に追加

「大臣」とは,厚生大臣,又は本条及び第80条から第103条までの適用上,総督が指名する,他のカナダ枢密院顧問官をいう。 - 特許庁

To provide a technique for stably producing drone children immediately before adult emergence having high nutritive values in large amounts while controlling spawning of asexual eggs by a queen bee.例文帳に追加

女王蜂による無性卵の産卵を制御して、栄養価が高い羽化直前の雄蜂の子を大量に安定的に生産するための技術を提供する。 - 特許庁

To provide a method for breeding, supplying and raising indigenous Japanese bumblebees by which the bumblebees can be raised, while making entering of a new queen bee after matting, into diapause of several months, averted.例文帳に追加

交尾後の新女王蜂が数ヶ月間の休眠に入るのを回避させて飼育することができる日本在来クロマルハナバチの繁殖供給飼育方法の提供。 - 特許庁

例文

By attending the queen bee of the bumblebee by several worker bees as helpers, the nesting success rate is increased and emergence of the first brood of working bee is promoted.例文帳に追加

マルハナバチ類の女王蜂に数頭の働き蜂をヘルパーとしてつけることにより、営巣成功率が高まり、第1ブルード働き蜂の羽化も早まる。 - 特許庁

例文

The wide area signal controller 1 determines a control parameter by which a queen length of whole area becomes the minimum based on traffic streams from each intersection signal controller 2, 2a.例文帳に追加

広域信号制御装置1は、各交差点信号制御装置2、2aからの交通流によりエリア全体の待ち行列長が最小となる制御パラメータを決定する。 - 特許庁

After the passage of about 48 h from the larval migration of a queen larva of a honeybee produced in the People's Republic of China to a royal cell, the royal jelly is collected and then rapidly frozen and preserved preferably within 1 h.例文帳に追加

中華人民共和国産の蜜蜂の女王蜂幼虫が王台へ移虫してから約48 時間経過後に採乳し、次いで迅やかに冷凍保存する。 - 特許庁

Lovely Queen Co., Ltd. is engaged in the planning, manufacturing and sales of ladieswear in Gifu City, Gifu Prefecture with 230 employees and capital of ¥100 million. 例文帳に追加

岐阜県岐阜市のラブリークィーン株式会社(従業員230名、資本金1億円)は、レディスファッションの企画・製造・販売を行う企業である。 - 経済産業省

Lovely Queens new shop, which opened inside the Shanghai Jiu Guang Department Store in the autumn of 2011, is designed with the image of the Palace of Versailles to appeal to the upper-income segment. 例文帳に追加

2011年秋に、上海の久光百貨店内に開設した新店舗は、フランスのベルサイユ宮殿をイメージした、富裕層向けの店舗設計を行った。 - 経済産業省

The company is supported by a 900-person sales staff at 700 department stores and mass-merchandisers nationwide, which sell their products at formal wear sections under theBON CILIE” brand. Lovely Queen also operatesrobe de tissedirect sales outlets. 例文帳に追加

同社の販売社員は900名おり、全国700店舗の百貨店や量販店で、フォーマルコーナーでの展開と、「BON CILIE」のブランド名で商品を販売しているほか、直営店(「robe de tisse」)も運営している。 - 経済産業省

as at the time when the tambourine was heard in the gay gondolas, and the golden ring was cast from the Bucentaur to Adria, the queen of the seas. 例文帳に追加

にぎやかなゴンドラでタンバリンの音が聞こえ、金の指輪がベニスの総督が乗っている船から海の女王アドリアへと投げ込まれたときのことです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

the supper-table, with Queen Mab at the head of it, and behind her chair the Lord Chamberlain, who carries a dandelion on which he blows when Her Majesty wants to know the time. 例文帳に追加

夕食用のテーブルは上席にマブ女王がすわり、女王の椅子の後ろには王室長官がつづき、たんぽぽをもって女王陛下が時間を知りたいときは、それを吹くのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

each with its courtyard, and its long hall, where the fire burned in the midst, and the King and Queen sat beside it on high thrones, between the four chief carved pillars that held up the roof. 例文帳に追加

どの宮殿にも中庭があり、屋根を支える4本の彫刻をほどこした柱の間には、長い広間があり、その真ん中で火が燃えていた。王と王妃は火のかたわらの高い玉座に座っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Well it is for thee that Paris, my lord, is far from home, having gone to guide Penthesilea, the Queen of the warrior maids whom men call Amazons, 例文帳に追加

そなたに都合よいことに、我が主パリスは、アマゾーンと呼ばれる処女戦士の女王ペンテシレイアを案内しに出かけて、家から遠く離れております。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. 例文帳に追加

とみんな答え、女王様は駆け去っていきまして、ドロシーはトトをしっかりと抱きしめて、イヌが女王さまの後をおいかけてこわがらせたりしないようにしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When the fairies had sung their queen asleep with this pretty lullaby, they left her to perform the important services she had enjoined them. 例文帳に追加

侍女たちは、このようなかわいい子守歌で彼らの女王を寝かしつけた後に、女王に命じられた大事な用事を果たすために、女王のそばを離れていった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of- honour to wear at the next Court-ball. 例文帳に追加

その婦人はトケイソウ〔訳注:(passion-flower)この花の副花冠はキリストのいばらの冠に似ているという〕の花をサテンのガウンに刺繍しようとしている。そのガウンは女王様の一番可愛い侍女のためのもので、 次の舞踏会に着ることになっているのだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter. 例文帳に追加

ぜひともお手伝いしたかったし、それにかわいそうなリリーちゃんが、ひきつけを起こしそうなほど泣き叫んでいたもので、アリスはいそいで女王さまをつまみあげると、テーブルの上のそうぞうしい赤ちゃん娘の横に置いてあげました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

taking one of the White Queen's hands in her own, and gently stroking it: `she means well, but she can't help saying foolish things, as a general rule.' 例文帳に追加

悪気はございませぬのじゃが、一般にいって、この方はまぬけなことを言わずにはいられんのじゃ」と赤の女王さまは、白の女王さまの片手をにぎり、やさしくなでながらアリスに申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened. 例文帳に追加

そしてアリスが、とてもすなおに、でもちょっとびくびくしながら立ち上がると、白の女王さまがささやきます。「わたくしたちが、支えてさしあげないといけませんですからねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup. 例文帳に追加

とスープ入れの中から声が叫び、アリスが向き直ると、ちょうど女王(クイーン)さまのおっきい人のよさげな顔が、器のふちからいっしゅんアリスに向かってニヤリとして、すぐにスープの中に消えてしまうところでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute. 例文帳に追加

そしてじきに女王さまはカンカンに怒って、そこらじゅうズシズシうろついては、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だの一分に一度くらいはわめいています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' 例文帳に追加

みんなの試合中、女王さまはずっとほかのプレーヤーたちといいあらそってばかりいて、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だのとどなっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. 例文帳に追加

アリスは、この生き物のようすがあんまり気に入りませんでしたが、いろいろ考えても、あの荒(あら)っぽい女王さまについてくよりは、グリフォンといっしょのほうが安全だろうと思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. 例文帳に追加

あいかわらずもじもじしながら、おどおどと女王さまのほうを見て、混乱しすぎてバターパンのかわりにお茶わんのほうをかじってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Over in her private pew, ablaze with jewels, and decked with fabrics from the deft hand of many a weaver, sat Mrs. Miriam Steuvisant as imperious and self-complacent as a queen. 例文帳に追加

親族席の最前列で、ミリアム・ステュヴィサント夫人が、宝石をじゃらじゃらつけて、数多くの織工の手によって織られたドレスに身を包んでいた。明らかに威張っていた。女王然として振る舞っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』

He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 例文帳に追加

彼は立って出かけて行った。すると見よ,一人のエチオピア人がいた。エチオピア人の女王カンダケのもとで大きな権力を持つ宦官《かんがん》で,彼女の全財宝を管理していたが,礼拝のためにエルサレムに来ていた。 - 電網聖書『使徒行伝 8:27』

The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 例文帳に追加

南の女王は裁きの際にこの世代の人々と共に起き上がり,彼らを罪に定めるだろう。彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てからやって来たからだ。そして見よ,ソロモンよりも偉大な者がここにいる。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:31』

The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. 例文帳に追加

南の女王は裁きの際にこの世代と共に立ち上がり,この世代を罪に定めるだろう。彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てからやって来たからだ。そして見よ,ソロモンよりも偉大な者がここにいる。 - 電網聖書『マタイによる福音書 12:42』

person without the consent of the patentee, writes, paints, prints, moulds, casts, carves, engraves, stamps or otherwise marks on anything not purchased from the patentee, the wordsPatent”, “Letters Patent”, “Queen’s (or King’s) Patent”, “Patentedor any word or words of like import, with the intent of counterfeiting or imitating the stamp, mark or device of the patentee, or of deceiving the public and inducing them to believe that the thing in question was made or sold by or with the consent of the patentee 例文帳に追加

特許権者から購入したものでない物に,特許権者の同意なしに,特許権者の印章,標章又は紋章を偽造若しくは模造する意図で,又はその物が特許権者により若しくはその同意を得て製造若しくは販売されたと欺瞞し若しくはこれを信じさせるよう誘導することを意図して,「特許(Patent)」,「特許証(Letters Patent)」,「女王又は国王の特許(Queen's or King's Patent)」の語,又はその他これに類する意味の文言を記し,描き,印刷し,形作り,鋳造し,刻印し,彫刻し,捺印し,又はその他の方法で表示した者 - 特許庁

She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the "Okagami" tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the "Yakakutei kinsho" reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life. 例文帳に追加

詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Emperor Murakami's death several celebrated poets, including MINAMOTO no Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, and TAIRA no Kanemori, frequently came to visit Queen Kishi and her daughter Imperial Princess Kishi at their home, where they organized poetry contests and other activities; she gathered together a popular and elegant literary salon, taking over leadership of the poetry circles of Emperor Murakami's court. 例文帳に追加

村上天皇の崩御後は源順、大中臣能宣、平兼盛ら著名な歌人たちが徽子女王・規子内親王母娘の元に出入りして度々歌合せなどを催し、村上朝の歌壇を引き継ぐ風雅のサロンとして評判を集めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, Queen Kishi was close and affectionate with many ladies, including Imperial Princess Ippon-nomiya Shishi and Imperial Princess Daisai-in Senshi (both daughters of Emperor Murakami and Empress Anshi) as well as FUJIWARA no Koshi, Empress to Emperor Enyu, and occasionally exchanged quite delicate letters with them even after traveling together with her daughter Imperial Princess Kishi to Ise. 例文帳に追加

また一方で一品宮資子内親王や後の大斎院選子内親王(共に村上天皇皇女、母は中宮安子)、円融天皇中宮藤原こう子等との交流も親しく、規子内親王と共に伊勢へ下向した後も折に触れてこまやかな便りを交わしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, the Imperial Princess was bestowed the Order of First Class and received the Order of the Precious Crown, the King was bestowed the Order of First Class and received the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun with Paulownia Flower, and the Queen (of Imperial family) was bestowed the Order of Second Class and received the the Order of the Precious Crown, Peony. 例文帳に追加

なお、内親王は勲一等に叙せられ、宝冠章が授けられ、王は勲一等に叙せられ、勲一等旭日桐花大綬章が授けられ、女王(皇族)は勲二等に叙せられ、勲二等宝冠章が授けられることになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the investiture of the Crown Princess to her daughter the Imperial princess Abe and her enthronement as Empress Koken (749), Kogogushiki (the Queen-consort's Household Agency) was renamed to Shibi chudai (the office handled the principal empress Komyo's affairs) and her nephew FUJIWARA no Nakamaro was assigned to its chief to implement various measures. 例文帳に追加

娘である阿倍内親王の立太子、およびその後の孝謙天皇としての即位(749年(天平勝宝元年))後、皇后宮職を紫微中台(しびちゅうだい)と改称し、甥の藤原仲麻呂を長官に任じてさまざまな施策を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Shigeko became Nyogo (court lady), queen mother and Nyoin (a woman who received "Ingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing)), Munemori always served Shigeko consistently as Keishi, Kotaigo-gu Gon-taifu or Nyoin-Betto (the attendant to Nyoin) respectively and took her younger sister, Kiyoko (Naishi no suke (vice minister of Naishi no tsukasa) to Emperor Takakura; called Chunagon-sanmi) as his wife. 例文帳に追加

滋子が女御・皇太后・女院になった際には、家司・皇太后宮権大夫・女院別当となるなど一貫して滋子の側に仕え、妻に滋子の妹・清子(高倉天皇の典侍、中納言三位)を迎えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toyo (; c. 235 - year of death unknown), also written as , was a woman who was said to have succeeded Himiko as her relative in the 3rd century of the Yayoi period (c. 250 BCc. 250 AD; Yayoi derives from the name of district in Tokyo where the pottery representing this period unearthed) in Japan; Himiko was a queen of Yamataikoku (the largest chiefdom in Japan c. 250 governed by a female shaman named Himiko), who was in Gishiwajinden (Worenchuan [account of the Wa people] section of the volume Records of Wei [history of Cao Wei Kingdom; 220 - 265 in China]) in "Sanguo Zhi (a history book)" (Records of the Three Kingdoms; a historical record on the Three Kingdoms of Wei, Shu and Wu in ancient China). 例文帳に追加

臺與(とよ、235年頃?-没年不詳)は日本の弥生時代3世紀に『三国志(歴史書)』、魏志倭人伝中の邪馬壹国の女王卑弥呼の親族にして、卑弥呼の跡を継いだとされる女性・壹與のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After his father Kim Chun-chu, who had not ascended the throne as King Muyeol yet, established a close relationship between Tang China and Silla and returned to the country, Kim Beopmin visited Tang in June 650 in order to report the victory of a local war against Baekje in 649 and present a great peace poem of five-word verses written by Queen Jindeok, admiring the prestige of the Tang Dynasty. 例文帳に追加

武烈王として即位する前の父・金春秋が唐と新羅との緊密な関係を築いて帰国した後、649年の百済との局地戦の戦勝報告と、真徳女王が唐の威光を称えて作った五言太平頌を献上することとを任務として、金法敏は650年6月に唐を訪れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Gishiwajinden (An Account of the People of Wa [Japan]) in the Chinese history book, San-Goku-Shi (History of the Three Kingdoms [a history book]), when Queen Himiko, the ruler of Yamataikoku, died and her burial mound was constructed, over one hundred nuhi (male and female bond servants) were buried, as described in the following: "卑彌呼大作奴婢餘人." 例文帳に追加

中国の歴史書『三国志(歴史書)』の魏志倭人伝に、「卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人」とあり、邪馬台国の女王卑弥呼が死去し塚を築いた際に100余人の奴婢が殉葬されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because there is an account that the Eastern barbarians brought a tribute to the Chinese court in the same year and made preparations for Zenjo (one of the forms of the emperor replacement whereby the emperor was not decided by succession but instead the throne moved to the most virtuous person) according to 少帝 in Wei chih, this queen must have been Iyo and her envoys apparently brought a tribute to the emperor of the Western Jin Dynasty (Sima Yan) which was established after Wei. 例文帳に追加

魏志の魏書三少帝紀によれば、同じ年に東夷が朝貢して禅譲革命の準備がなされたという記事があるので、この女王は壹与で、魏に代って成立した西晋の皇帝(司馬炎)に朝貢したと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Legend described later has it that Ioto no miya is a place associated with Momotaro (Peach Boy, character of a Japanese folk tale) and Himiko (shaman queen of Yamatai-Koku kingdom in ancient Japan), and if accepting the legend on faith, Momotaro and Himiko were siblings as a prince and princess of Emperor Korei, therefore Ioto no miya is also told as a birthplace of the siblings. 例文帳に追加

庵戸宮は、後述する伝説のように桃太郎と卑弥呼ゆかりの地とされているが、伝説を鵜呑みに捉えた場合、桃太郎と卑弥呼は共に孝霊天皇の皇子皇女として兄妹であったということになり、それら兄妹の生誕の地としても伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gladstone and Disraeli were powerful politicians of the era of Queen Victoria, when the United Kingdom built an empire that spanned the seven seas. Gladstone was a member of the Liberal Party, the predecessor of the Liberal Democrats. 例文帳に追加

世界の七つの海に没することのない大帝国をつくったときの、ビクトリア女王の頃のグラッドストーンとディズレーリという非常に有名な右大臣、左大臣でございますけれども、グラッドストーンが自由党だったそうでして、このデイビーさんは自民党ですけれども、「我々の先輩だ」と。 - 金融庁

Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. 例文帳に追加

女王さまに死刑せんこくされた人たちは、兵隊さんたちに連行(れんこう)されるのですが、するとその兵隊さんは、ゲート役をやめなくてはならず、そしてプレーヤーたちも王さまと女王さま、そしてアリス以外はみんな連行(れんこう)されて、死刑の宣告をうけていたのでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself, are yours, my lord; I give them with this ring:" presenting a ring to Bassanio. 例文帳に追加

バサーニオ様、昨日までは、私はこの立派な屋敷の女主人でしたし、私自身の女王でした。そしてここにいる召使いたちの女主人でございました。ですが今では、この家も、召使いたちも、みんなあなた様のものです。私は一切をこの指輪とともに差し上げますわ。」そしてバサーニオに指輪を差し出した。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms. 例文帳に追加

現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS