例文 (27件) |
sir mrの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
"- sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel." 例文帳に追加
「—船を売っていただきたいのです。」フォッグ氏は続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Quite right, Mr. Utterson, sir," 例文帳に追加
「全く問題ありません、アターソンさま」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Mr. Utterson, sir, asking to see you, 例文帳に追加
「アターソンさんがお目にかかりたいということですが」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," 例文帳に追加
「ホームズさんのことは相当に信用してかまいません」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, 例文帳に追加
サー・フランシスもフォッグ氏も、遅れることをいやがらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis saw the victim. 例文帳に追加
その中に、フォッグ氏とサー・フランシスは犠牲者を見いだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, 例文帳に追加
復活した王はサー・フランシスとフォッグ氏の方へ近づいてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? 例文帳に追加
「トレローニーさん、やつらのうちで一人でも狙って撃ってもらえませんか? - Robert Louis Stevenson『宝島』
Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, 例文帳に追加
食料をコルビーで購入し、サー・フランシスとフォッグ氏は座席に座った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "sir" 例文帳に追加
食事が終わったとき、フィックスはフォッグ氏をわきに呼んで、「あなた」と呼びかけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Kindly attend to what I say and not to what Mr. Shelley says, sir. 例文帳に追加
どうかミスター・シェリーの言うことではなく私の言うことを注意して聞いていただきたいものですね。 - James Joyce『カウンターパーツ』
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia, 例文帳に追加
その人はサー・フランシス・クロマーティといい、モンゴリア号でフォッグ氏とホイストをしていたひとりであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. 例文帳に追加
フォッグ氏とサー・フランシス・クロマーティとは、村中を捜しまわったあげく、何も見つけられずに帰ってきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further. 例文帳に追加
サー・フランシス・クロマーティは、フォッグ氏をわきへ連れていって、これ以上値段を上げる前に、よく考えた方がいいと言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. 例文帳に追加
ダンバース卿の死は、アターソン氏によれば、ハイド氏がいなくなったことで、すっかり償われていたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
said:"Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy," drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. 例文帳に追加
「ヘンチーさんに敬意を表して」と言い、中身を飲み干し、瓶をテーブルの上に戻し、袖で口を拭った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
He also refers to the fact that Ieyasu TOKUGAWA is sometimes called simply 'Ieyasu,' and sometimes called with titles of honor, such as 'Ieyasu-ko' (Lord Ieyasu), 'Ieyasu-kyo' (Sir Ieyasu), or 'Ieyasu-dono' (Mr Ieyasu). 例文帳に追加
徳川家康を「家康」と呼び捨てにしていたり「家康公」「家康卿」「家康殿」と敬称をつけている箇所などがある点に言及している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I also held talks with Mr. Hoogervorst, who is a former Dutch Minister of Finance and who succeeded Sir. Tweedie, a Briton, as chairman of the International Accounting Standards Board (IASB). 例文帳に追加
それから、フーガーホースト、オランダの前財務大臣でございましたが、イギリス人のサー・トゥイーディーの後に国際会計基準審議会(IASB)の議長になられた方でございまして、この方ともお話をしてきました。 - 金融庁
例文 (27件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |