snarledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
they snarled, 例文帳に追加
手下どもはうなるように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Traffic was snarled as snow blanketed the metropolitan area. 例文帳に追加
雪が首都圏に積もるにつれて交通が渋滞した. - 研究社 新和英中辞典
snarled or stalled in complete confusion 例文帳に追加
完全な混乱で怒鳴られるか、失速する - 日本語WordNet
The other snarled aloud into a savage laugh; 例文帳に追加
ハイド氏は大きく、下品な笑い声をたてた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Since a user's vehicle MC is on a road where traffic is not snarled, and is the leading vehicle on the road, the vehicle MC is a master vehicle.例文帳に追加
自車両MCは、渋滞していない道路上にあり、さらに、その道路の先頭車両であるからマスター車両となる。 - 特許庁
The vehicle M decides a position P1 as a traffic snarl start position when (the number of vehicle on the counter lane RB in the section ΔR)>(a predetermined number of snarled vehicles).例文帳に追加
そして、車両Mでは、「同区間ΔRにおける対向車線RBの車両数>予め定めた渋滞車両数」となったとき、位置P1を渋滞開始位置と判断する。 - 特許庁
Since other vehicles SC1 to SC4 are on a road where traffic is snarled and the degree of congestion on this road is higher than that of the road on which the vehicle MC is, the vehicles SC1 to SC4 are slave vehicles.例文帳に追加
また、他車両SC1〜4は、渋滞中の道路上にあり、渋滞度合いが自車両MCの道路に比べて大きいことからスレーブ車両となる。 - 特許庁
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |