水仙を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
ジャガタラ水仙という植物例文帳に追加
a plant called {Hippeastrum reginae} - EDR日英対訳辞書
(他に水仙を挿すこともある)例文帳に追加
(daffodils are also used from time to time) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
梅寒,菊,水仙,蝋梅の四つの花例文帳に追加
the four flowers including Japanese 'ume', winter chrysanthemum, narcissus and Japanese allspice - EDR日英対訳辞書
三月:「菜の花」 他に「水仙」「桃」「牡丹」例文帳に追加
March: 'Rape blossom' as well as 'daffodil,' 'peach blossoms,' and 'peony.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
からべに、武夷水仙、鳳凰水仙、色種から選択される1種または2種以上からなることを特徴とする美白剤。例文帳に追加
The whitening agent includes one or more kinds of tea selected from karabeni, wuyi narcissus, chinese phoenix daffodil, and se-chung. - 特許庁
著名な曲としては「九連環」「茉莉花」「水仙花」などがある。例文帳に追加
There are famous songs such as 'Kyurenkan,' 'Matsurika,' and 'Suisenka.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ナルシスは水に映る自分の姿に恋して溺れ水仙の花に変身した.例文帳に追加
Narcissus fell in love with his own reflection in the river, got drowned and turned into a flower, narcissus. - 研究社 新和英中辞典
その後、燕は戻り、平地には菫、百合、水仙、薔薇といった野性の花々におおわれ、まるで庭のようであった。例文帳に追加
only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers--violets, lilies, narcissus, and roses. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
トンネル出入り口部分を、ラッパ水仙花に類似した形状の曲面壁体構造するするとともに、その構築に、柔軟な素材(例えば合成ゴム系の素材)を用いた型枠を永久型枠(コンクリート打設後撤去しない型枠)として使用する。例文帳に追加
A tunnel entrance is formed in a curved surface wall body structure shape similar to a daffodil, and a form using a flexible material (such as a synthetic rubber material) is used as a permanent form (a form not removed after concrete placing) for construction. - 特許庁
デイジーは聞くものを惹きつける囁き声で、この裏門の風景やなんやかんやが空に映える封建時代のシルエットを称え、黄水仙の弾けるような香りといまが盛りの山香子と李が放つ泡立つような香り、さらにはオオケタデの淡金色の香りただよう庭を称えた。例文帳に追加
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |